×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

记得读到过:50年代初有人要给爱因斯坦写传记,问他,你现在是用什么语言思考?爱回答:最关键的思考时仍用德语。

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 最近好像很热衷中英互翻。个人觉得,除非你是干这个,不然研究这个没用。不同语言的用词造句各有其过人之处,精妙含蓄意义复杂的地方,用原语言都很难找到完全可以替代的表达方式,更遑论翻译。强行翻译仿佛削足适履。
    于已明其意的人来说,毫无助益;于不明其意的人来说,搞不好还会误导,这是指英翻中.

    至于中翻英,这个养成习惯了,可能最后变成说非常拗口的老外都很难理解的英文。我一直觉得英文是一门很有意思的语言,大部分的人的用词, word by word, 都普通得不行,但就这些普通的词语组织好了以后如行云流水,生动活泼。所以与其花时间假想我这句中文要是用英语来说怎么弄,还不如花时间乱看英文原文,发现英文里你都没想到的表达方式。
    • Agree.
      • Should it be "Agreed" here?
        • I think here "Agree" is also legitimate. Consider the short form of "I agree"?
        • 两个都行,感觉agreed更常见一点。另外你的问句,应该是“Shouldn't it be 'agreed' here?"
          • 人家的语气没那么强烈。
          • 天涯的一般疑问句挺有礼貌的征求对方意见,而您的否定式疑问句,难道不是。。。吗?语气太硬了。
            • 我刚才没考虑语气的问题,只是觉得在此上下文中,用“shouldn't”更合适。另外,我觉得用“shouldn't”提出异议,已经是很客气的说法了,表示自己也不确定,提出来和你讨论一下。
    • 只要一过了“语言思春期”(8~12岁结束),完全用第二语言思维,那是不可能的。
      • 俺有一个亲戚英语专业的,随她丈夫去一个小town工作,十年之后,她说她还是无法避免从中文的语料库里面先提取表达法,再快速想英语相应的表达(不是对等的翻译)。
        • 没强求用什么语言思维,your brain does what it does。我们学英语都是从不停地互翻过来的,事实证明这个方法不好使,那还花时间强化这个习惯干嘛?比如说,别人说“thank you", 你说“you are welcome",有必要讨论它是等于“没关系”, “不客气”,还是“不用谢”吗?
          • agreed.
          • 您举的例子说明了这种简单的英语已经跳过了最初的翻译阶段了。
      • It's still possible. Somehow depends on how you receive the information initially. Myself is an example. For many things I'm thinking in English now.
        • when i talk to people speaking english, i am thinking in english. but when i am panic, chinese comes first.
        • 对于一个具象的个体人,与其知识能力相匹配的社会综合经验息息相关其思维的深度、广度和联接能力以及所能够达到的边界,如果用第二语言(或外语)的来思维,此时的思维能力很难与其用母语思维的能力相当,具体的思维体现就是常常出现没有水泥钢筋砂子砖头来建构思维的大厦
          • 非也非也,用外语思考,判断更合理更理性。当然,这是外语达到一定程度以后。
            • 50年代初有人要给爱因斯坦写传记,问他,你现在是用什么语言思考?爱回答:最关键的思考时仍用德语。 -looksee(qiaoqiao); 8.30 15:17 (#8958985@0)
              • 孤例且是转述,没有什么价值。等会儿我有时间找找资料发上来。
      • 研究发现,如果你用英语学了新的知识,你就会用英语思考。我的体会也是如此,比如我在思考专业方面的问题时,就多是用英语思考,因为我不知道很多专业概念的中文是什么。
    • 既然身处两种语言环境,如果不能够“学贯中西”,畅游期间,岂非憾事?
      • 吾生也有涯,而知也无涯,以有涯随无涯,殆矣。
        • 把两个所谓各自独立的(其实不然)个体的语言体系 建立起思维的联接,1+1》2,多好!
    • TOTALLY AGREE !!
      • blow hot and cold,play fast and loose,您说说,这两个生动吗?
        • First, I am not sure if you are the 'softface'. I was getting a little bored of the Idiom translations that he constantly posted here. So I tried to check whether he would be good at the translation by giving him a few sentences. -- Disappointed.
          • 发帖的设备不同,ID忘了改了。
          • 你竟敢说你 bored 了?(#8883410@0) (#8903458@0) (#8953753@0) 的帖子不是你自己发滴?
          • 【你会数数么】?!你测试俺"a few sentences"?(#8953885@0)才一个句子呢!(那个标题只是一个词组(#8956300@0) )用你在(#8956456@0) 的风格,俺就要叫你Go back to kindergarten!
            • Please count again, more than one.
              • "男人恋爱时用眼;女人恋爱时用心。" 这叫做【一个句子】,——这个句子是由两个并列的分句构成。
        • 这两个成语blow hot and cold,play fast and loose的中文意思,参见:
      • 【左右互搏?】从你一直辣么热衷【翻译】来看,你的“Totally agree”误用得也太厉害了吧。wei96,请看你关于翻译的帖:(#8883410@0) (#8903458@0) (#8953753@0) (#8956300@0)
      • (#8883410@0)是你求译foolish;(#8903458@0)是求译“没折”(sic.没辙);(#8953753@0)是求译“别开生面”。最后一个,可以不算,算你对俺的“测试”。 -softerface(探长); 2014.8.30 08:34 (0 bytes, #8958738)
      • 有一个英语成语很形象的是, Harm set,harm get.也是蛮生动的。
    • In fact, I did benefit from Chinese-English translation from here, I learnt something from Detective and he helped me refresh my memory from time to time.
      • 谢谢您的鞭策。
      • 大概是互翻总比不学强。。。
        • If you put it in English, I may learn something from you. In fact, the way you recommend does not contradict the Chinese-English translation, they complement each other.
          • I don't think they contradict each other either. All I'm saying is that doing translation exercises is not very helpful, if at all.
            • To be honest, I usually skip the posts in English if they appear to be too Chinese, which do more harm than good to me, I'd rather read the Chinese-English translation
            • If you didn't prefer it, just ignore. Please don't discourage someone like "softface" who likes to post those translations, that may give benefits to someone else.
              • Hey, have some faith in Softface, :-). He won't be so easily "discouraged". Personally I quite like him, he's a lot more interesting than many people in this forum.
                • ".. he's a lot more interesting .." -- Is he just 【interesting】?
                  • 谢谢您提醒大家,俺还经常打着英语学习的牌/旗号,行灌输某些智慧/启迪心智之事/之实。
                    • 比如:(#8859668@0)
            • With all due respect, I'm not saying your post seemed to be too Chinese, I'm just generally speaking based on my observation
              • You are too polite...
    • 阶段不同。初级水平必须依赖于互相翻译,中级提高最快的途径是用外语思考,再进级,要体会语言的细微之处,又要回到这种互相翻译。人要表达的感情和思想是相通的,除了诗歌这样的艺术作品,不应该有什么很难“替代的表达方式”。LZ有这样的感觉,恰恰说明需要在这方面提高。
      • 您的思维很有历史观。
      • 我比较好奇的是只会一种语言的人在学习其母语,觉得细微之处难以体会的时候,该怎么办?不翻译看来是不行的,但往哪儿翻译,跟谁互翻啊?
        • 大家一直 讨论的是外语学习啊!
        • 难翻易,文翻白,都是互翻。字典实际上也是在互翻。
        • 请教人工智能专家。
    • “第八个包子吃饱了!以前的包子都是白吃!”
      • 任何的外语学习,最初都必须从翻译开始。到了一定的阶段,学习者可能会有觉得不需要借助于翻译的错觉——其实,那只是翻译的频度降低了而已。
        • +1
    • 记得读到过:50年代初有人要给爱因斯坦写传记,问他,你现在是用什么语言思考?爱回答:最关键的思考时仍用德语。