×

Loading...
Ad by
  • 技多不压身,工到自然成:安省技工证书特训班,点击咨询报名!
Ad by
  • 技多不压身,工到自然成:安省技工证书特训班,点击咨询报名!

楼主啊,翻译之道呢,最最最基本的前提(第一步)就是——要吃透原文,像你对中文的“别开生面”的意思都没理解(#8956380@0),怎么会翻译得正确呢?记得要同时补习一哈中文啊!切切!

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 探长,you translated 别开生面 yesterday. (#8953777@0) Could you extend it, translate the title "一场别开生面的比赛"?
    • 译词容易,译句难,译标题更难!
      • (#8956380@0)
        • 一场别开生面的比赛
          • 比赛的对手是E.T.(外星人)啊,这下倒是有一点极不寻常啊,此时的《一场别开生面的比赛》,可以翻译成 "A Sports Meet Between E.T. and Humans",半个unique啊,special啊,都用不着,E.T.就足够抢眼球的啦。
            • Now you got it ---- "UNIQUE" is one of the bests here! ---- A English professor has used this word to translate "别开生面" in title
              • 你如果用 A Unique Game 做标题,哪里有俺的"A Sports Meet Between E.T. and Humans"或 "A Game Between E.T. and Humans"的好啊。
                • Do you know how to give a title to an essay? (Please go back to school to take Language 101 :D)
                  • I did help modify some titles of English articles 15 years ago when I was staying in Shanghai for a short while.
                    • A good man! I was there too.
                      • Tell me more.
                  • You told me to go back to school ? You showed your rudeness!
                    • C'MON MAN! ---- Did u see [ :D ] ?
                      • (#8958791@0) ,所以,楼主啊,Go back to any Chinese primary school to learn “别开生面”.
                  • What is "Language 101"? Did you take it? Why? You had not picked up enough to grab a tool for your milk and bread?
                • 标题有时把冠词省略,就成了"Sports Meet Between E.T. & Humans"或 "Game Between E.T. & Humans"。
              • AN English professor !
                • Right, my typo. Sorry.
      • 如果内容真的是够得上"别开生面"的,又有何难!"一场别开生面的比赛",就可以译为 "A game that broke fresh ground "。
        • "A game that broke fresh ground " -- LOL, ask a English person .... LOL
          • Who?
          • An English teacher, a professor, ur colleague, or a man/woman on the street. ---- He or she may ask "WHAT GAME?"
            • 一个标题(如:A game that broke fresh ground),激发起读者的兴趣,在读者阅读文章内容后,又没有发现被标题党误导(如楼主的主贴的链接:标题误用“别开生面”),这个标题就是好的呀!俺用中文解释希望你理解得过来。
              • I am not a "标题党".
        • 如果觉得"A game that broke fresh ground "太长,剪短成A game that broke ground。
      • 对于你来说,当然是难上加难,因为你对“别开生面”的中文意思都不理解,所以才会举一个完全是误用成语“别开生面”的例子来求翻译。
    • 原文标题《一场别开生面的比赛》,可是一看其内容,顶多只是《一场饶有趣味的比赛》,"别开生面"被误用了,所以只能够翻译为 "A very interesting game"。
      • 楼主啊,翻译之道呢,最最最基本的前提(第一步)就是——要吃透原文,像你对中文的“别开生面”的意思都没理解(#8956380@0),怎么会翻译得正确呢?记得要同时补习一哈中文啊!切切!
    • A game
      On how to successfully prevent opponent(s) from opening dry noodles.
      • lol ---- u r a very interesting person.
    • 探长, try this one "一场别开生面的比赛"
      • (#8956427@0) 已经回复了呀。