This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 救命!谁知道“CHINESE AIRLINES " 和 " CHINA TOURS AND TRAVEL " 中文咋说啊?先谢啦
-awa(阿瓦三);
2005-10-11
(#2548860@0)
-
还有在invoice里面,sub-total 的下面, “LESS CC PAYMENTS” 中文又是咋说啊?
-awa(阿瓦三);
2005-10-11
(#2548868@0)
-
减去credit card付的款....你要显摆就要去台湾旅游了,就直说嘛,不要这样绕圈子
-eglington(eglington);
2005-10-11
(#2548885@0)
-
俺在打苦工赶活儿,你还说风凉话,一定是去montreal吹着了 :P
-awa(阿瓦三);
2005-10-11
(#2548895@0)
-
天地良心,要真是我,我早把日落的照片贴出来了
-eglington(eglington);
2005-10-11
(#2548905@0)
-
俺可什么都没说,阿门。。。嘿,最近加夜班哪?白天都没见你上网,也没见到小家伙的新照片。。。
-awa(阿瓦三);
2005-10-11
{64}
(#2548913@0)
-
中华航空公司,简称华航
-eglington(eglington);
2005-10-11
(#2548875@0)
-
感动得俺涕泪双流。。。不过华航是China Airline :(((
-awa(阿瓦三);
2005-10-11
{28}
(#2548889@0)
-
那叫中国的航空公司,中国旅行社不行吗?
-thiamin(梅干菜烧肉);
2005-10-11
(#2548952@0)
-
中国旅行社 是 China Travel Service....
-awa(阿瓦三);
2005-10-11
(#2548978@0)
-
俺哭,他们没事整这么多中英文名字干吗。。。
-awa(阿瓦三);
2005-10-11
(#2548980@0)
-
就是为了让你哭。
-thiamin(梅干菜烧肉);
2005-10-11
(#2549006@0)
-
还有,invoice 中,起点,终点旁边的 EQP: ERD 是啥。。。
-awa(阿瓦三);
2005-10-11
(#2548926@0)
-
俺的EQP后边跟的是飞机型号,这个ERD估计也是什么飞机来的。
-x888(我可不敢刷网了);
2005-10-12
(#2549400@0)
-
醒目仔啊!
-awa(阿瓦三);
2005-10-12
(#2549446@0)
-
你说EQP是不是equipment 。。。
-awa(阿瓦三);
2005-10-12
(#2549451@0)
-
俺就这么猜的,呵呵,不过不敢讲。
-x888(我可不敢刷网了);
2005-10-12
(#2549484@0)
-
这个俺就要说一说了,俺都退居二线了,你还不胆子大点儿,怎么独当一面呢 :P
-awa(阿瓦三);
2005-10-12
(#2549495@0)
-
ERD 就是 Embraer RJ140 (巴西出的飞机,和加拿大的庞霸迪是死对头)
-skywriting(天书);
2005-10-12
(#2549454@0)
-
这个太牛了,你是放狗,放虎,还是本身就是专家呢?俺怎么觉得自己在开动物园。。。
正经说,如果你本身是精通中英文旅游的专家,近期不是很忙的话,请PM我。
-awa(阿瓦三);
2005-10-12
{102}
(#2549466@0)
-
我是普通的旅游爱好者加上股票爱好者。现持有若干bbdb_sv,所以比较关心这两家的机型。知道型号只是碰巧我坐过这个飞机,美联航的。50座小飞机,当时很害怕。
-skywriting(天书);
2005-10-12
(#2549502@0)
-
:)
-awa(阿瓦三);
2005-10-12
(#2549507@0)
-
多谢EGG和梅干肉 (:)), 俺抛块砖吧,关于放狗的(没办法,俺人老狗嫩。。。),希望再有高手指教一二通常碰到专用词组,俺用advance search, 输入英文,找中文网页,就可以找到时下国内的说法
但是以上几个,用该法就不灵了 :(((
-awa(阿瓦三);
2005-10-12
{126}
(#2549243@0)
-
师傅,不要忧愁,我来了~~~~~~~~CHINA TOURS AND TRAVEL 那是<中国旅游和旅行>的意思,泛指去中国的旅游团,公干,私事等。也指旅行社中负责这方面的部门。
-x888(我可不敢刷网了);
2005-10-12
{115}
(#2549369@0)
-
徒儿真好。 俺也打算就照直译, 但是人家把它放在“公司名称”一栏, 你说这不是气人嘛。。。
-awa(阿瓦三);
2005-10-12
(#2549378@0)
-
那就叫<中国旅游旅行部>嘛。如果是独立公司的话就叫<中国旅游旅行公司>
-x888(我可不敢刷网了);
2005-10-12
(#2549395@0)
-
其实部和公司都不用加,<中国旅游旅行>就可以做为公司的名字嘛。狗不行就放虎,但是得加引号。查到800的免费电话,打过去,问他,你要找这个公司,他们是不是,是的话中文叫啥子嘛。
-x888(我可不敢刷网了);
2005-10-12
(#2549416@0)
-
:) 还是虎比较凶。。。
-awa(阿瓦三);
2005-10-12
(#2549445@0)
-
俺拜你为师算了。。。关键是它得有这么个公司才行啊,不是糊弄老外的,是给中国人看的呀,万一把人家牙笑掉了,还得费事请牙医:(
-awa(阿瓦三);
2005-10-12
{102}
(#2549426@0)
-
TOURS一般有线路以观光为主;TRAVELS一般是泛指旅行,可以有各种不同的目的。所以,CHINA TOURS AND TRAVEL 可以译为 中国观光和旅行
-skywriting(天书);
2005-10-12
(#2549423@0)
-
关键是它得有这么个公司才行啊,不是糊弄老外的,是给中国人看的呀 :(
-awa(阿瓦三);
2005-10-12
(#2549444@0)
-
不懂你说的是什么事。如果没有,你注册一个就是了
-skywriting(天书);
2005-10-12
(#2549450@0)
-
:))) 谢谢你这么热心,其实俺在翻译一个 xsl文件,这个词组是在公司名称栏出现的, 所以应该是一家已经存在的公司。。。
-awa(阿瓦三);
2005-10-12
(#2549460@0)
-
CHINESE AIRLINES = 中国各航空公司
-skywriting(天书);
2005-10-12
(#2549428@0)
-
:) 俺准备译中国民航的说,但是人家把国航,南航,东航都列了,好像又不应该这样翻。。。
-awa(阿瓦三);
2005-10-12
(#2549440@0)
-
简单。应该意译为“中国航空公司名称”
-skywriting(天书);
2005-10-12
(#2549482@0)
-
:S
-awa(阿瓦三);
2005-10-12
(#2549493@0)