×

Loading...
Ad by
  • 技多不压身,工到自然成:安省技工证书特训班,点击咨询报名!
Ad by
  • 技多不压身,工到自然成:安省技工证书特训班,点击咨询报名!

我举这个例子,是为了证明我的观点。当然你可以全盘否定。

比如,(公交车上)禁止饮食,中国人很多会下意识地说成no food and drink. 或者说成Don't eat and drink.

正确的翻译应该是No food or drink.

英语里,food和drink之间必须要有一个连接词来表达逻辑关系。而汉语里,“禁止饮食”,饮和食之间没有一个连词,大家平时也不去细想饮和食之间到底是“和”的关系还是“或”的关系。结果这句话翻成英语,很多人就翻译成”no food and drink”,导致逻辑错误。

如果汉语的逻辑和英语相近,这句话就会说成“公交车上禁止饮或食”,这显然不是大家平常习惯的汉语表达方式。

所以我说,单从这一句话的逻辑上看,汉语的表达方式,就不象英语的表达方式那样具有清楚的逻辑关系。

不知道我说明白了没有。如果仔细找,还能找到其他的例子,但我认为我说的这个例子具有相当的代表性。
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 说个观点供大家讨论:汉语的逻辑性不如英语严谨。所以如果讲英语的时候不能摆脱汉语习惯,则难免会有一些逻辑错误。
    • Any study backing up your claim?
      • no
    • 逻辑性最好的应该是计算机语言。
      • bs
        • 同bs
          • i meant "brilliantly said !", not "bullshit"
            • yes, this is exactly what i meant as indicated in prefix “同”。
              • glad we were on same page
                • on THE same page
    • 坐等不同意见。
      • 提点拙见。语言本无优劣,各个民族用自己母语语言表达自己的文化生活最清楚。但落后民族接受外来文化,而用母语表达外来文化,永远不及外来文化‘源’的语言。由于现代文明是由欧洲尤其英国奠定,所以,总的说表达最清楚的语言,是英语,法语。中国语言这方面有先天缺陷。
        • 酱油哥你怎么看?
          • 我看楼上的并不知道自己在说什么。
        • 英语其实早就死掉了,现在使用的只不过是经过其他语言QJ后的东东。
    • -1
    • 我听说法语最严谨。
    • 自古以来,汉语书面语基本上是一种忽悠的语言。能大段地忽悠,却很难简明扼要地说清一件事情。
      • One thing I'm sure of is that you don't read novels in English, go picking up whatever bestseller in shops, you'll be surprised
      • 你这句汉语难道没有清楚地表达出你的意思?虽然你的意思不过是谬论。忽悠人的不是汉语,而是某些用汉语的人。
      • 那古诗字不多呢。比如两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天,窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。28个字。还是比较清楚的。应该说汉语是强调了写意 ,而英语重在写实。
    • 有50%以上道理
      • Wonder how you figured out this figure?
        • By 心算
    • 举些例子
      • 巴西队大败克罗地亚队。 ----- Who won?
        • What are the word function and time tense of "败“?
          • 汉语动词没有时态。你的问题驴唇不对马嘴。
            • That‘s why English people don't understand whether the story really happened or not, or whether it occurs on regular basis. That's why Chinese people always forget about verb tenses in their speaking.
              • 这不能说明汉语不精确,只能说明很多说汉语的人在说英文时没有用英文的方式来思维。汉语本身是具备精确表达时间的功能的,只不过表达方式与英文不同而已。同理,英语人士若想准确理解汉语,也得精通汉语的表达方式才行,汉语没有义务去适应外语人士的思维习惯。
        • -1. 这个表达在汉语中没有任何歧义。败在这里是使动用法, 和“大胜”一个意思,小儿科的汉语语法,举这个例子毫无说服力。
          • 小儿科的汉语语法足以迷惑非汉语人。LZ是在比较中文和英文的相对严谨性。站在中文人的角度还有神马可比的?
            • 汉语难道还有义务让非汉语人士易懂?让他们犯了糊涂就等于汉语逻辑不严谨?我看是你自己没有逻辑思维才是真,与汉语没有半毛钱的关系。
              • 不能用英语人的思维模式来说英语,那您学到老也不过是学了一门Science, or Religion, what a pity on you!
                • 答非所问,不懂装懂,那你就接着装明白吧。
                  • 。(#8817302@0
                • 先学不生气,再学气死人吧。(#8817302@0) 哈哈哈哈
        • 大败为主动态,是a big 打败。大败于则是被动态。
    • 逻辑不在于语言,而在于大脑。一个有逻辑的人,就是说哑语,也有逻辑。一个没有逻辑的人,写程序也没有逻辑。酱紫。
      • 码哥,酱油哥和兵哥两个谁的逻辑性更强?
      • +10000
      • Two different things
        • 我以前听到过一个podcast,说是当一个人用外语思考的时候,逻辑性更强。
    • 伪命题。因果关系不成立。中国人说英文如果不摆脱汉语的习惯就会出谬误是真,但这与汉语本身逻辑性是否强没有关系。汉语有它自己的表达方式,同样能表述复杂的事物和严密的逻辑。
    • 比如,(公交车上)禁止饮食,中国人很多会下意识地说成no food and drink. 或者说成Don't eat and drink.
      • 我举这个例子,是为了证明我的观点。当然你可以全盘否定。
        比如,(公交车上)禁止饮食,中国人很多会下意识地说成no food and drink. 或者说成Don't eat and drink.

        正确的翻译应该是No food or drink.

        英语里,food和drink之间必须要有一个连接词来表达逻辑关系。而汉语里,“禁止饮食”,饮和食之间没有一个连词,大家平时也不去细想饮和食之间到底是“和”的关系还是“或”的关系。结果这句话翻成英语,很多人就翻译成”no food and drink”,导致逻辑错误。

        如果汉语的逻辑和英语相近,这句话就会说成“公交车上禁止饮或食”,这显然不是大家平常习惯的汉语表达方式。

        所以我说,单从这一句话的逻辑上看,汉语的表达方式,就不象英语的表达方式那样具有清楚的逻辑关系。

        不知道我说明白了没有。如果仔细找,还能找到其他的例子,但我认为我说的这个例子具有相当的代表性。
      • Well, actually "Food and drink prohibited" sprung to my mind instead of "No food and drink"
        • 这个能证明你是红卫兵推崇的“靠语感学习英语”的成功范例。因为"Food and drink prohibited"正确的,而"No food and drink"是错的。
        • 另外,语感并没有帮助你解决写一大堆run-on sentences的问题。这个问题我认为是纯粹的汉语习惯。如果你不知道什么叫run-on sentences,请拿着这两个帖子去请教酱油哥。 (#8823259@0) (#8820725@0)
          • I appreciate you point it out, my writing is just ok, not great, there is still a lot of room for improvement. I've been fighting against the bad writing habit for a long time, as you said
            this has something to do with the way of Chinese thinking, which basically can't be completely eliminated, but can be reduced.
    • 今天收了中国同事邮件,说you must save copies of the configuration files on your local computer, because you might lose them.
      • 这个例子举得不太好,因为你可以说这是他思维的问题,和语言的逻辑关系不大。
    • 语言出现歧义可能性的多少,应该理解为该语言发展的完善程度吧?和逻辑性有重叠,但应该不是一回事吧?另外,我觉得汉语的歧义性并不严重啊。英语用时态表示时间关系和顺序,汉语用时间副词和介词呀。华人说英语时态出问题,只是两语言的结构不同,并不说明逻辑的优劣呀。
      • 楼主概念不清,逻辑混乱。
    • 这是典型的英语没学好,汉语也丢了的例子
      • 然后还要怪汉语逻辑性差,影响了他们学英语,多美妙的"逻辑"啊。
    • 有道理。难怪主帖子里有那~~~么多逻辑错误涅。
      • LOL...
    • 汉语的语法比较松散这没错,中国的传统不太注重逻辑也是事实,但是这也不能说汉语本身逻辑性不强。。。有联系,不是必然联系。
    • “汉语的逻辑性不如英语严谨”? 当你这样信口开河时能否过哈你那猪儿脑壳先?
      凭借常用三千汉字,汉语就能无限量的词组组合以及无边际的语句表达运用,靠的是什么?靠的就是汉语极其严谨、严密、又方便适用的语言逻辑,在这方面,汉语可以说是这个星球上的唯一。

      英语靠的是什么?无限扩大的词汇量?

      西语离开拉丁语,任何一个单独拉出来能谈得了什么?怎么可能和汉语相提并论?文明基石的埋设都完全不在一个“空间”?相差的何止几个数量级?完全是天壤之别!







      子孙无能,羞辱祖先。
      • 强帖留名。
      • 汉语是我们的祖先留给世界的宝贵遗产。这些看不起自己母语的,往往是学外语也学不象的,这样反咬母语一口,可以给自己找个借口。
        • 语言是相通的,这点我深有体会,自己的汉语表达能力就很有限,所以英语也学得特别慢,程度也远远达不到理想边缘
      • 对不起,我的本意并没打算骂你祖宗八代。别急,淡定。
        • 美帝哥要淡定哦
          • He has been, he is and he always will be....
            • you know him very well. let's see ...
        • 步行街上甩jj,杂碎,这就是你的汉语表达能力庅?
          • 唉,还没完没了了。再说一遍对不起,我的本意并不是想骂你祖宗八代。等你英文学好了,比方说能达到酱油哥三分之一的水平,我愿意继续跟你讨论。
            不过我倒是挺欣赏你讨论问题的风格,至少有观点,有论证,比起一句话骂街的要强多了。就凭这个,值得跟你讨论问题。
            • 对不起,俺爆粗了,请见谅。
              说起论证语言逻辑,还是请亮出你的正论为宜。
              • 我其实也没有什么正论,只好说说自己举的例子。 (#8822982@0)
                • 我试着去尽量理解你的表达,
                  你是否是想表达通过一个“连词”能使语言表达的更为精准?精确到点上?

                  如果是的话,我更加觉得汉语言表达的更为精准和灵活,可以从“饮食”词性上做专门的分析以及从“禁止饮食”上可以看出对语言逻辑“严谨,严密及方便适用”更为精确的表达。

                  在充分表达完核心思想后的尽可能简洁能使文明更为容易的传播和传承,当然更能节省点骨头贝壳之类。虽然这可能是另外一个话题,但其却是汉语言不朽灵魂的另一个侧面。
                  • 你说的这个观点待我回去仔细琢磨一下。
        • 美帝虽然逻辑思维不太灵光,心态还是很蛋定的。用汉语骂人骂得如此艺术,还要怪汉语不够精确。
      • 没必要这么大火气吧。逻辑性是否严谨并不能说明一种语言整体上的优劣。
        • 没啥火气。但语言确实优劣之别。转摘几句网上看到的:
          汉语这个语言工具利用最少的字量,最为严密的逻辑及语法关系,产生了最无边际的扩展运用空间。(这也是其它字母语言在现实运用中的最短处。)
          汉语这个视觉语言使得其自身文明不惧怕被随意的拷贝和复制,具有极强的自我保护和最终的传承性。这也是其它听觉语言所产生的文明能被随意的拷贝、复制及最终被篡改的根本原因。
          • 您转的这几句话肯定或多或少代表您的观点。但是我想说的是,如果您来写这几句话,我相信不会用那么多“最”。当今这个时代,喜欢用一堆“最”来表达事情的,多半是来歌颂金家三代。不管您的观点对错,一旦用了好几个“最”,在多数人看来,就先输了一着。
            • 虽然,鸟生鱼汤,天下太平。但还是应多看其主流,否则舍本逐末、善莫大焉。
          • 文明怎么能被随意的拷贝、复制及篡改呢?又不是电脑程序。用词不准确,可见该文章缺乏逻辑性。
    • 举个例子,看看逻辑有多强。如何理解这句: I see him running on the hill with binoculars.
      • 这个是个好例子。我自己平时写email,有的时候不小心就会写出这样的句子来。这句话我会用through而不用with。但是,
        在这句话里,我把with换成through,这句话还是很通顺。

        而在我的例子里,如果你把“请勿饮食”写成“请勿饮或食”,是不是大家都会觉得别扭呢?
      • 这个例子的歧义刚好说明逻辑性取决于人,而不是语言。
    • 汉语在表达亲戚关系上,词汇相当丰富精确哦:叔、姑、姨、舅、堂、表、侄、甥、妯、娌。。。。。。英文,哈哈,我就不说了。