×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

您哪息怒,那句话绝非骂人,只是善意提醒您哪别参与争论,不值得。说句得罪所有人的话哈,偶在这儿断断续续玩儿了近两年了吧,还真没有看出来谁有资格在这儿教英语(包括我在内哈)。winterstorm 在这儿对众人指点英语,纯属扯淡。

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 英文应怎样翻译:"你敬我一尺,我敬你一丈"你若胡言乱语,别怪我不客气"
    • please be nice
    • you respect me an inch, i respect a foot. if you talk nonsense, i'll give you some color see-see.
      • 这个最像样
      • Haha...haha......haha.....
    • If you continue bullying, I have no choice but to find all means to cease your activities. Please govern yourself accordingly.
    • If you respect others, they will respect you. If you keep acting as an unfaithful don, I'll beat you up.
    • If you respect me, I will respect you a lot more in return. If you choose to be mouthy, then you are not gonna like how this ends (or whatever comes out of my mouth is not gonna be pretty).
      • 希望楼主在现实中最好不要用到这样的表达,在本地文化里,这基本上是最后通牒了。
        • 酱油哥错误有四
          第一,原文一丈对一尺是十倍,a lot more 一般只有20%到50%。

          第二,原文“敬我一尺,敬你一丈”,对仗工整,铿锵有力,酱油哥的version完全没有原文的韵味,太mouthy。

          第三,mouthy 翻胡言乱语,too lossy。

          第四,choose to be 很 formal,gonna 极端口语化,不伦不类。

          第五,原文没有“最后通牒”那么严重,酱油哥语感不准确。

          总而言之,酱油哥的语感很需要磨练。建议酱油哥从今往后抛弃单词语法,只管大量的读,大量的听,一年以后,必会有质的飞跃。

          以上建议,也是俺对外语坛网友的建议。俺在这里是天天讲月月讲年年讲,大家若能领会,定会事一尺而功一丈 (绝不只是 a lot more)。
          • I can't agree with you more, wincity. Besides, the tone of the original sentences is gone. When hearing this, I won't feel like being threatened, but will take this as a joke and make fun of it.
        • 再加一个准错误: choose to be 不直接,没有必要,而且减弱语气。小C的英文很好,但是这种文绉绉的倾向也很明显。
          • What to say? "Shut the hell up?"; "Next time see you, I will beat the sh** out of you?"
            • 除了文化交流,外交等等避免不了的直接翻译,我个人觉得这种没有语境的翻译没什么意义。
              • 大概就是传递个信息说:爷爷我怒了,别再惹我了。
            • 其实就是 i won't be nice,或者 don't say i‘m nasty。你说的这些意思,原文不一定有。你原来的翻译,have no choice but to find all means to cease your activities,象律师说话似的,日常生活中不可能有的。另外你愿翻译的意思,原文也不一定有。
              • 担心姐反对的,正是这种文体,而且俺很同意。
      • 感觉这个表达比较像那么回事。
    • 还是觉得酱油侠的version更象回事。
      • 手头有股票判断就很难客观。
        你不是买了酱油股就是卖空了红脖子股。
      • I think this is not about who is better or who is correct. What matters the most is to figure out a better way to translate these sentences.
        It doesn't mean that one has to decide which version to choose. It is simply not a matter of choosing either this or that.

        BTW, there is a popular saying among professional translators. It is something like "Translators, traitors."
      • Better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt. Facts speak louder than words.
        • 说我还是你自己?很不礼貌啊你。我发表意见你可以不同意,怎么能变相骂人?再说,我又没说你。这个版是怎么了?感觉邪气压过正气。没人管吗?
          • Condemnation? English is an art. I strongly suggest you learn more before making your judgment or conclusion.
            • 以前只知道你英文半瓶醋爱嫉妒,现在又多了一个啊:欺负新人。人家发表意见管你什么事,说别人蠢?这属于不尊重网友,banzhu也装聋作哑。有人说的有色眼镜很准确。
              • 版主不好当啊,管也不对不管也不对,加精华不加精华都不对,写文章不对不写也不对。我惹不起这些人,今天向老大申请辞职啦。以后不用再义务性地浏览大家拌嘴争风了,我喜欢和平仁爱宽容的气氛。敬礼!
                • 做你自己就对了。版主是好人,好人难做。
                  • 版主是个好人。但好人不一定是好管理者。
                    • 其实斑竹姐姐不论英语水平还是为人处事和管理都比你的偶像要高很多很多很多很多, 人家记者都当了那么久了. 你的眼力很有限啊. 好好努力吧.
                      • 水平都不是一个版主必须具备的素质,热情最重要,我现在不够积极主动。谢谢你这些天的甜蜜。我决定了的事情,就这么办吧。人生总是一季一季地更替的。来来去去都是平常,也定有其道理。
                        • 好吧, 那我就选酱油哥或者蓝妹妹吧.
                          • 光选没有用。这是个苦差事,要人家本人向老大Sailor申请才是正当程序。
                            • OK thanks. I hope they will apply as I strongly believe that they are both excellent candidates.
                              • 友善提醒:
                                请想申请的人自己去,还不知道谁愿意做,也不知道老大会比准谁。民主国家里要充分地给予别人自由。有时候有的人碍于面子压力会做自己不情愿的事情。
              • 蓝妹妹言之有理。
              • 口语练得怎么样了? 一个多月也改有长进了吧? 这么简单常用的英语你不至于不理解吧? 要不请教请教酱油哥? 你不是早说了要退坛吗? 怎么一到这种时候就一定要迫不及待的跑出来? 我英语好坏你还没资格作评价, 除非和你上个音频让我服气:-) 谢谢了!
              • (#8238709@0 ) 你要是不知道fool是什么意思, 最好查查字典. 常用词, 偏中性. You also need to learn more idioms and phrases instead of doing what you are doing to me. You then may make progress faster...
          • check your PM.
          • 您哪息怒,那句话绝非骂人,只是善意提醒您哪别参与争论,不值得。说句得罪所有人的话哈,偶在这儿断断续续玩儿了近两年了吧,还真没有看出来谁有资格在这儿教英语(包括我在内哈)。winterstorm 在这儿对众人指点英语,纯属扯淡。
    • 这种话说了毫无意义。如果被人无理冒犯,在其他事情上让他们感到痛,就不会有下次了。瞪眼,恐吓,不会有什么效果。
    • Hey Everyone:Please criticize by creation, not by finding fault.
    • ...you f..k me, i will f..k you back...
      or,

      "小子,一刀捅死我算你运气;我要没死,你绝跑不了。"
      • 心好狠啊,没看出来
        • 我可是早看出来了, 而且明确指出过. 不信你问问老猫.
      • 刮目相看啊,,,
        要是别人写的,可能会觉得粗俗,,,老猫同学写出来,反而倒是觉得好玩,幽默。。。
    • 为什么要翻这种劳什子?学英语不是只是把中文翻英文,那个马克思不都说了吗?要学好外语要忘了本族语。我们不止学语言,更要学文化,融入他们的讲话方式,思维方式。否则是达不到你要的效果的。
      • 这个我同意。昨天看完贴我请儿子来读他和我的看法基本是一致的。
      • 原来泰妹这么正直。俺不觉得这句话有什么不妥,也不同意洋人不说这种话。
        • 白人有白人的说法,但楼主这么想引用的话,局限性大,效果有限。我不想他局限了自己。而且说这种话,只能图个口舌之快,他的目的决不仅此而已吧。
      • Tyra V8!
        • 我只说我想的,不一定对
          • Practical and makes sense.
    • Give someone an inch and they will take a mile. You'd better stop saying that, or else...
    • 酱油的版本最贴切,我认为。其它的不是太粗鲁,就是太书面话,用词不地道,与原句的语气差距大。尤其是哈扬的翻译,生硬造作。小c的也太过书面,本地人没那么说话的。
      • 接受批评。俺这就去头悬梁锥刺股地学英语起,争取在短期内超英赶美。
        • 西方人的文化是得寸进尺, 弱肉强食。没有农业社会那一套仁义礼智信。
          • 您极端了点儿。说实话,一听到“仁义礼智信”,俺还真是有点惶恐。唉不说了,还是大家都讲规则更靠得住一些。
        • 我对待这里美国加拿大同事都是,人不犯我,我必犯人,人若犯我,我加倍犯之。所以从此融入当地文化。
          • 当这里人知道你不同一般礼貌的中国人,会拍马屁,给领导打小报告后,就敬重而礼让了。
            • Nah, not necessary.
    • 不可救药,是不是说没药可救了?怎么译?
      • hopeless
    • 顺便也翻译一下:If you respect me, I will respect you more, don't be such a big mouth and consider yourself warned.
    • 让同事看了看,还是酱油的翻译最地道。
      • 那种文盲同事还是别在这儿丢人现眼了.
        • 首先,你怎么知道我同事是文盲?不知道就凭空指责,属于人品底下。别人正常发表意见,被你说成"丢人现眼",属于不尊重网友。你的英文真的很一般,这并不可耻,可耻的是你没自知之明,嫉贤妒能,对比你强的人百般酸毒讥讽的行径。
          • Absolutely Page Link -redneck(Cracker); 6.15 23:08 (#8248759@0) 那就JK吧, 跟文盲差不离儿, 要不怎么会得出那么蠢的结论?
          • winterstorm 在这儿对众人指点英语,纯属扯淡。-hhyang(?!); 6.9 22:44 (#8239028@0) 很对不起啊.
    • 俺这么说:You scratch my back I'll scratch yours!If you talk nonsense, you'll have to eat crow!『你敬我一尺,我敬你一丈;你若胡言乱语,别怪我不客气』
      • 请-wincity(红卫兵)斧正!谢先。
        • 俺还这么说过:You scratch my back I'll scratch yours!If you talk nonsense, you'll face the music!也有类似『你敬我一尺,我敬你一丈;你若胡言乱语,别怪我不客气』之功效。
    • 哥我书念得少,没见过英文里用inch和foot表达容忍度,直译八成把老外搞糊涂,神探的较好,但太俚语而且最好不用"如果...将,...如果不...将..."直白点,我会说Enough is enough, if you be nice with me, I will be more than nice with you, otherwise....接下来看情景说
      如果是警告,可说you will get all your payback (if you keep taking nonsence).
      若是吵架,可加粗,比如you will get your fxxking shxt back..
      如果是在职场,可说I will definitely raise case to xxx,按process给出底线, 否则到时上面查下来,你的警告会被认为是制造conflict的一个原因,甚至变成是恐吓。
      • 哥, 你这个很实在.
    • "what(ever) goes around comes around". Bear in mind the exact message you want to send always depends on a lot of factors such as context, tone, circumstances, audience...
    • 同学们的翻译发挥得越来越偏离原意了。:)楼越来越歪,
      • God made the Idiot for practice, and then He made the School Board. - Mark Twain
        • 注明转帖是个好习惯
    • Go around, come around.
    • :))))))))))))))