×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

那谁说用huge是不是更好。

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 各位高手,“不情之请”怎么翻译好?多谢!
    • 成英文吗?
      • PROBABLY SHOULD NOT EVEN BRING THIS UP, BUT ...
        • My answer concurs with yours.
          • Beautiful.
            Not cougars, good...
      • Or -- I hope it does not sound ( or seem ) too much to ask: ...
        • 小c语感很好。
    • 俺语文不太好,这个中文词到底是啥意思?
      • 你替我问了我想问的
      • (貌似)不合情理的请求。
        • google了一下,懂了,并且还有英文翻译 “presumptuous request”
    • 看场合了,或许是wild(ly) request.
      • Agreed.
    • I have a big favor to ask
      • 那谁说用huge是不是更好。
      • Not bad
        • 用huge是不是更好。 -redneck(Cracker); 09:57 (#8177758@0)
          • 没固定答案。视具体情况选择形容词吧。
            • 酱油哥语感很好. Indeed..
    • 多谢各位!
    • I have an unusual favor to ask.
      • not bad