×

Loading...
Ad by
Ad by

Make sense. Thank you!

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 请问:“Should we teach children to embrace imperfections that cause them significant anguish in the spirit of character building?”中的 in the spirit of 是什么意思?
    • 本人认为在这个语境中, in the spirit of 可以理解为: “以。。。为宗旨”。整句可以译为:以孩子的个性培养为宗旨时,我们是否应当教育他们去包容那些会给他们带来极度痛苦的不足(或缺陷)。
      • 原来是个陈述句啊.
        • 是疑问句。
          • 酱油哥翻出来的是陈述句.
            • 刺哥可真逗。你有功夫纠正酱油的标点,还不如帮助楼主纠正一下楼下这句:#7893210@0
              • 何正可纠?
                • 漏了个“s“ Makes sense.
                  • you do make sense。
                  • +1。俗话说送佛送到西,好人做到底。酱油兄不妨解释一下为什么要有这个s。要是楼主不明就里,以后还是会错。
                    • -1. 俺觉得酱油兄不妨反思一下他为什么觉得要有这个s。要是酱油兄不明就里,以后还是会错。 -heater(美帝苏修); 19:42 (#7893277@0)
                    • 主语是it 被省略而已:it makes sense. 否定式:it doesn't make sense. 当然有人硬要说被省略的主语是you. Make 后不必加s , 那他在说否定式时,应当常说 you don't make sense 才顺理成章,很明显这样虽然语法也正确,但比较另类 。
                      • 俺确实比较另类,it doesn't make sense 的肯定式俺用 it does make sense。而且俺还说:卖糕的,you're so right!
                        • 英语真差, 应该说 "you're damn right!".
                          • 俺是高尚人士,不说粗话,也不把文凭挂在墙上。
                            • 无名校毕业的, 当然了.
                              • 有名字的,叫乖耳福。
                                • 兽医? 那你更要把文凭挂墙上了. 那可是北美最好的兽医专业之一呢.
                                • 算有名字,但不算有名。
                                  • 只知其一, 不知其二. 酱油哥, 还是那句话,(#7884939@0). 看看贵湖大学兽医学院排名吧. 再说了, 兵哥是MIT的, 不是贵湖的.
                                    • 谢谢刺哥,太让俺自豪了。
                                      • 人无完人, 好好学习天天向上, 活到老学到老.
                      • 补充一个。如果有人硬要说省略的主语是you,那么这句话应该用过去式,就是You made sense省略成maDe sense.
                        如果你硬要说是You did make sense省略成了make sense,那么对不起,从语法上说,Make sense.是一个imperative sentence,就是英语老师说的“祈使句”。

                        所以,楼主用的Make sense.不管怎么说都是错的,全没有对的可能。
                        • "you make no sense", 对还是错?
                          • 这句话倒是很常见。语法也是正确的。但是就我自己的理解,You make no sense.这句话,指的是一个人的一种状态,或者是讨论某问题的过程中,而不是具体对过去发生的某件事。如果理解的不对还望指正。
                          • Make sense = be reasonable or logical or comprehensible; 所以这个词的主语要搞清楚。
                            不是"您老人家"是否comprehensible, 而是"您老人家说的话"是否让人理解, 所以通常用 "it" 来替代, 而不是你或我。 跟 make money, make dinner 是两回事。Make or made, 时态倒是小事。
                        • 美帝网友很认真啊,跟俺一样。不过俺的教训是,认真容易尴尬。比如你说 you made sense,是不是说 you don't make sense anymore?
                        • 这个跟祈使一点关系也没有。make sense 只是一个短语而已。
                          • No wonder I see this often "making money make sense".
                            Ban of Montreal
      • Make sense. Thank you!
      • It should make sense. It does make sense. It really makes sense. 我究竟指的是哪一个?我也不知道。
        • 还有 you make sense。不知道好,知道的人太累了。学英语就应该不拘小节,不把时间浪费在鸡毛蒜皮上,尤其是不要让鸡毛蒜皮 ruin 你的自信和兴趣。
          • 兵哥说得有理。只是从前有个香港上司,成天说的都是什么 he go to the office 还有 she make no progress 之类的,实在把我恶心够呛。从此对这些事情十分敏感。不管是不是招人待见,我打算把这个话题在后边写一写。
        • LOL. Me no care, All these blah blah blahs make sense.
    • 本着 ... 的精神 ...