×

Loading...
Ad by
Ad by

我来个损的:

好死不如赖活着
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 请高手翻译一下 "what doesn't kill you makes you stronger". 最好是成语。同事要高一个tatoo. 谢谢。
    • chi yi qian, zhang yi zhi.
    • 宝剑锋从磨砺出
    • 百炼成钢,
      • Love it.
      • good one
    • 置之死地而后生
    • 凤凰涅盘,浴火重生
      • good
      • 涅磐。。。。这个绝对好。。。。!
        俺想到的是。。。。卧薪尝胆。。。。不够给力。。。。
    • 大难不死,必有后福 。 但是这句话本身是错的。 面对困境,会有两种结果,挫折会激起人奋进也会消磨人意志,全看人怎么应对。另外提一下说这话的人,后来疯了。
      • 考证了一下,原话说的是我,不是你。那不能杀死我的,使我更坚强。出处:《偶像的黄昏》。“Was mich nicht umbringt, macht mich staerker.”
    • 大难不死,我更强壮。。。
    • 可以译成“你一刀捅死我算我倒霉。你要是捅不死我算你倒霉。” 字数是不是太多了
    • 我来个损的:
      好死不如赖活着
      • no.
    • 愈战愈勇
      • 让我想起屡败屡战
      • 越挫越勇
    • 胜不骄、败不馁。
    • 二十年后又是一条好汉
    • 女人 或者 男人,错了,这是回答问题,不是翻译。
      置之于死地而后生
    • 背水一战
    • 如果你说的是与食品安全相关的,那就是
      不干不净,吃了毛病。
    • 咱来个搞笑的。。。
      你弄不死老子,老子就弄死你。
    • 强生于死!!!
      • 这84就素我说的好死不如赖活着么。
        • 在哪呢。。。。?木看到袜。。。。
          • 我来个损的: -lilianliang(彪妹); 11:58 (14 bytes. #6760830@0)
            • 不一样,不一样。
              你说的是生强于死。

              我说的是强生于死!!!历经死得的考验而后强。
    • 有的时候两种语言很难相互直译到高度精确的程度。我想:“置于死地而后生”,或 “逆境成才”,显然都不对。尼采的原文: "That which does not kill us makes us stronger."
      • 尼采不说us,只说me。:)
    • 出师表!
    • 神马都是浮云
    • LZ 经过以上总结,要想准确表达次句话意思,最好把以上各贴纹满全胸。
      好好的身体,为啥要糟蹋呢? 人的完美,多加一笔都是缺陷。
      • 人的完美,穿衣服遮着真是糟蹋。你今天裸行吧。
        • 有点冷
          抬杠
    • 欲练神功,挥刀自宫。
      如不自宫,也能成功
    • 真金不怕红炉火