×

Loading...
Ad by
  • 技多不压身,工到自然成:安省技工证书特训班,点击咨询报名!
Ad by
  • 技多不压身,工到自然成:安省技工证书特训班,点击咨询报名!

"井底之蛙",用英语中的什么词(词组)来表达? 请参见(#9737798@0)...讨论:

本文发表在 rolia.net 枫下论坛Big Mouth - 井底之蛙+忽悠。 -monicasim(dude); 17:05 (#9737739@0) +1 reply
+1 哇!你敢说!Conference Board of Canada是Big Mouth - 井底之蛙+忽悠?!——教你"井底之蛙、忽悠"的英语说法:Tunnel Vision!Bamboozle! -houseful(探长); 17:35 (#9737798@0) reply
+1 The correct translation for you only - A person with shallow and limited outlook. -monicasim(dude); 17:43 (#9737808@0) +1 reply
+1 井底之蛙!译为a person with a very limited outlook 这样的译法,多没劲!另外:冠词的意识太弱了!outlook可是可数名词! -houseful(探长); 17:53 (#9737821@0) reply
+1 如果只是引用词典里面解释性的词条,翻译,就会常常陷入被动。 -houseful(探长); 18:01 (#9737828@0) reply
+1 赞 -nancysh(闲看门中木笑谈天上竹); 18:12 (#9737841@0) reply
+1 这个短语{A person with shallow and limited outlook. -monicasim(dude); 17:43 (#9737808@0)}就遗漏了outlook的不定冠词a,应该补回a:说"A person with a shallow and limited outlook. -monicasim(dude)" 才对! -houseful(探长); 22:13 (#9738158@0) reply
+1 你是井底之蛙!译为"You are a person with A(不能丢)shallow and limited outlook!"吗?那无异于人身攻击!矛盾升级到人身伤害都可能! -houseful(探长); 17:57 (#9737822@0) reply
+1 你是井底之蛙!译为"Your opinion is just a tunnel vision!"就是就事论事啦! -houseful(探长); 17:59 (#9737826@0) reply
+1 题外话:中文里面的许多成语,如果生硬地使用,就会引起不必要的矛盾升级,你比如,用“井底之蛙”这个成语来点评一个人的帖子,就会让人觉得点评者似乎是在对被评者进行人身攻击。 -houseful(探长); 18:07 (#9737835@0) reply
+2 技巧高超的语言使用者,就会娴熟地运用成语,比如说点评某个帖子说其观点的局限性太大时,就会说是"井蛙之见"! -houseful(探长); 18:10 (#9737839@0) reply
再赞英文中文都很强的探神 -nancysh(闲看门中木笑谈天上竹); 18:14 (#9737842@0) +1 reply更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / "井底之蛙",用英语中的什么词(词组)来表达? 请参见(#9737798@0)...讨论:
    本文发表在 rolia.net 枫下论坛Big Mouth - 井底之蛙+忽悠。 -monicasim(dude); 17:05 (#9737739@0) +1 reply
    +1 哇!你敢说!Conference Board of Canada是Big Mouth - 井底之蛙+忽悠?!——教你"井底之蛙、忽悠"的英语说法:Tunnel Vision!Bamboozle! -houseful(探长); 17:35 (#9737798@0) reply
    +1 The correct translation for you only - A person with shallow and limited outlook. -monicasim(dude); 17:43 (#9737808@0) +1 reply
    +1 井底之蛙!译为a person with a very limited outlook 这样的译法,多没劲!另外:冠词的意识太弱了!outlook可是可数名词! -houseful(探长); 17:53 (#9737821@0) reply
    +1 如果只是引用词典里面解释性的词条,翻译,就会常常陷入被动。 -houseful(探长); 18:01 (#9737828@0) reply
    +1 赞 -nancysh(闲看门中木笑谈天上竹); 18:12 (#9737841@0) reply
    +1 这个短语{A person with shallow and limited outlook. -monicasim(dude); 17:43 (#9737808@0)}就遗漏了outlook的不定冠词a,应该补回a:说"A person with a shallow and limited outlook. -monicasim(dude)" 才对! -houseful(探长); 22:13 (#9738158@0) reply
    +1 你是井底之蛙!译为"You are a person with A(不能丢)shallow and limited outlook!"吗?那无异于人身攻击!矛盾升级到人身伤害都可能! -houseful(探长); 17:57 (#9737822@0) reply
    +1 你是井底之蛙!译为"Your opinion is just a tunnel vision!"就是就事论事啦! -houseful(探长); 17:59 (#9737826@0) reply
    +1 题外话:中文里面的许多成语,如果生硬地使用,就会引起不必要的矛盾升级,你比如,用“井底之蛙”这个成语来点评一个人的帖子,就会让人觉得点评者似乎是在对被评者进行人身攻击。 -houseful(探长); 18:07 (#9737835@0) reply
    +2 技巧高超的语言使用者,就会娴熟地运用成语,比如说点评某个帖子说其观点的局限性太大时,就会说是"井蛙之见"! -houseful(探长); 18:10 (#9737839@0) reply
    再赞英文中文都很强的探神 -nancysh(闲看门中木笑谈天上竹); 18:14 (#9737842@0) +1 reply更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • Topic: Conference Board of Canada 最新报告:加拿大房价,明年续涨! - rolia.net
    • A frog at the very bottom of a well. +5
      • VERY nice!
      • Haha
    • Niu
    • narrow view
    • tunnel visioned
      • +1
    • jerk?