×

Loading...
Ad by
  • 技多不压身,工到自然成:安省技工证书特训班,点击咨询报名!
Ad by
  • 技多不压身,工到自然成:安省技工证书特训班,点击咨询报名!

I haven't read the novels for a few years, you are gonna laugh if I tell you what I read, Metro, WSJ (Website), New York Times (Website). read anything that interests you, make it a habit.

if you are interested in Chinese history, check this list. I used to be crazy about the Chinese history, and tried to search their ebooks before, but came out nothing. Chapters don't have them stocked too, you may find out in library.
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / [书] 大家怎么看作者的文笔,比如 Anthony B.Chan 写 Li Ka-shing 的措词经常让我觉得不知是西人思维还是中式思维,令我迷惑不解,主要是我读的书太少还分辨不出来。请大家帮忙讨论。
    • I didn't read it. but I'd rather be killed than read the articles written by some local HKers, the articles on SCMP and the HK section of WSJ are very Chinese.
      • 读起来是特别难受,可是又怀疑我自己的英语太差,
        我查作者的教育和工作背景,觉得他的英文背景很深。也许因为这本书写的是华人,而且介绍的背景和历史都是中国的。他对历史了解很多,所以侧重点也在这里。
        关键是我看书也罢,看现在北美网站的新闻也罢,会冒出一个问题:这些不同的作者的教育背景是什么,他们其中哪些人的文笔偏重文学,哪些偏重时政,哪些是相对受过教育的语言,哪些是我们尽量要避免使用的表达方式。在这一点上,我还是个文盲,分不大清楚。不想追求漂亮的措词,但是也不想让自己将来的谈吐成为一个街头混混儿。

        我在二十年前进外企,公司十几个外籍人都不会中文,他们学会的几句中文都是骂人的话。我们就当笑话。可是有一天我认真地问起来,他们说当初是单位里的司机教他们“你好” “你很帅” 用 ¥%#类的表达教的,起初他们根本不知道那是坏话。这是生活中的小笑话,也是很真实的事情。
        • It's not difficult for the Chinese to spot something familiar in the book, for the Chinese histories or biolographies, I'd rather read the books by the foreighers, they bring us the stories from their perspectives
          • 那你推荐几本,好不?
            • 如果目的是学英语,最好还是读英语人士写的东西
              • 读这本书不是为了学英文,是想了解。读之前也不知道作者是中国人。其实他是二代移民,在温哥华出生
                • 如果主要不是学英语,就不要太在意,他的用词造句应该还是地道的
                  • 我读着读着就觉得特别费劲,因其表达方式比较“使劲”,感到不舒服于是开始怀疑他的英文。探长啊,不在讨论之列吧
                    • 贴一段上来让大家评评
                      • 还要打字,饶了我吧。想找位读过这本书的人来谈谈
                      • 总结出一个特点:书中的比喻太多,多得让人心烦,有观点不能直接表达。我特别不喜欢一种书面表达方式就是暗语
                  • 想起来了,先借来读,没读完时就决定买来读,当时其中一个主要原因是要学他的写法,遣词造句。今天发觉,也许我需要问问大家都意见,是否学其表达方式。酱紫
                    • 看来到目前为止读过此书的人不多。买书的原因有三点,值得肯定的是1. 书中穿插了很多历史 2. 内容非常紧凑,有价值的点很多 3. 通过查字典可以扩大我的词汇量(有的书我是不怎么需要查字典的)
                      • 补充一点:文学性比较强。半夜里发觉此书还是值得一啃的
            • I haven't read the novels for a few years, you are gonna laugh if I tell you what I read, Metro, WSJ (Website), New York Times (Website). read anything that interests you, make it a habit.
              if you are interested in Chinese history, check this list. I used to be crazy about the Chinese history, and tried to search their ebooks before, but came out nothing. Chapters don't have them stocked too, you may find out in library.
    • Asia Times的文章呢?比如说这篇。US digs in for cyber warfare -- By Peter Lee http://www.atimes.com/atimes/China/NJ13Ad01.html
      • 晕晕乎乎地看了第一页(朗读了一遍),感觉比Mr.Chan 的文笔舒服多了
        • 那几个排比句用得很棒,笔功不错
      • 此文标题如何翻译才好?dig in 在网上词典的意思是“To dig trenches for protection”。
        • dig in: 不退缩,不退让地反抗,抵抗。所以, 试着翻成:US 抗击网络战?
    • 其实文笔的东西很个人。书海浩渺,找自己喜欢的就行了。不必强迫自己读一些翻开几页还没感觉的书。
      • 可能我没表达清楚,不是文笔,而是写作的语言是否是地道的英文还是自己闭门造出来的英文。书啊,有感觉才想读,是值得读的书
        • 读书第一读的就是语感。算了,不说了。
          • 只要是英语,都能提高语感。我第一次英文有突破看的是古老的《福尔摩斯侦探集》
            • 哇塞!你太厉害啦!!我小学时读过中文版的,至今没见过英文的。难怪咱都比探长更能推测,哈哈。
          • 语感,绝对让人别扭。说实在的昨晚我想想,就词汇量和一些背景知识就值得。他用词比较喜欢舞弄辞藻,而我的词汇量的确不行,早年背的都忘了
            • 这几天朗读练得怎么样啦,上个音频吧。
              • 退步。这么快就上,我的提升空间还很大所以暂时不能再上了。应该找onlook和英妹妹来读几段范文
                • 我们这一代不跟别人比,跟自己比吗。
                  • 那我现在没有提高。 我的问题需要从阅读开始,加快速度,然后才能加快朗读速度,没有速度的女生朗读就是不成句子
            • 要不把你说的那段录一下?我看了一下, 技术术语挺多,挺值得练练的,
              • 你来吧,给我们读读
                • 正在看足球,挺忙。
                  • 对你而言,读段落,就是a piece of cake. 看球是懒人的借口
                    • England vs Italy . A must see!
                      • 看球当然更重要。不过呢,看来你录音还得练习,否则如果读了就上传根本不会花超过20分钟。我懂了,您是位认真而且自尊很强的人,不像我这种不够认真也不精益求精的个性
                        • Give him some time. Impulse reading is not always easy. I will try one shortly.
                        • Not when I m watching the game. I will see.
    • 这几天没怎么看大家的讨论。看这本书,终于还剩1/10就完成了。此时,恍然明白了其语言和立意,带着一种愤愤不平来写李嘉诚,还把此书献给他的母亲。我找到自己问题的答案了。书,一定得多读;人性,一定得多了解,才能够有长进。晚安啦!
      • 姐,赞赏你努力不懈不求一知半解。
        • 你用错称呼啦。要改