×

Loading...
Ad by
  • 技多不压身,工到自然成:安省技工证书特训班,点击咨询报名!
Ad by
  • 技多不压身,工到自然成:安省技工证书特训班,点击咨询报名!

Really? 林语堂, 北大英文系主任,两次诺贝尔奖提名, .曾写过一幅融合了自矜与自勉的对联:“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章。"... 无知与狂妄并存。

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 请问一下'东西方文化的交融体'英文怎么表达?谢谢
    • A melting pot of eastern and western cultures.
      • 建议酱油兄少发帖子误导人。 -hhyang(?!); 6.11 07:44 (#8240790@0)
        • 一大早就找骂? 和我一样在家呆着不用上班?很有意思,孔雀,苍蝇,共同点是:都有翅膀!
          哈哈!!
          • A toady has super durable lips. Good luck to your interview. Should you get the job please let us know. Enjoy Eric's comments (#7270673@0)
      • 形像准确的翻译!
        • You're more mean-spirited than I remember you being - A: 也是一贴两发。 B: 这么做的一般都是由于生怕别人看不见自己的"高论"。 -redneck(Cracker); 09:52 (#8251430@0
          • 你简直象疯了一样,已经把自己变成垃圾了。
            • Winterstorm wants attention. There is no sign that he is going to give up gossip-style commenting. Each time he is talking about me while looking the other way, I have to suppress a strong urge to make fun of him. #7270690@0
              • I find it to the contrary: you want attention more than everybody else here. Someone called you a peacock. I can't agree more..
                Hahahaha
              • Eric was right on Winterstorm. You, birds of a feather ....
            • What did Eric say about Winterstrom? ----- You don't give up, do you? My description of you still stands. I tried to ignore you and you are like a cockroach, keep popping up. Now, you are truly obnoxious and disturbed. (#7270673@0)
              • 人家两位高手早就一笑泯恩仇了,你还在这无聊地翻箱倒柜找旧贴,时间不是一般滴多。何必把自己整得像小丑一样?
                • A toady has super durable lips... Keep the good work.
                • lol
                  • I tried to ignore you and you are like a cockroach, keep popping up. Now, you are truly obnoxious and disturbed. (#7270673@0)
                • Was Eric not killed by Winterstorm? Where is he now? Do you have any facts to support your claim?
                  • 好像支持酱油哥的人是越来越多啊。这位老哥要反省反省啊。
                    • A few toadies make no difference.
      • 译得好。
        • 稀客,高人。
    • Coexistence of mutilple cultures
      • 原文说的是"东西方文化"不是"多种文化",翻译的宗旨之一是尊重原文。这只是本人得两分钱而已 :)
    • 想起“两脚踏中西文化,一手写宇宙文章”,好像寓意吻合。只是不知道怎么翻译:-(
      • "宇宙文章"这种表达在中文里都是个生造的组合,比"宇宙真理"还模糊不清,翻译就。。。
        • Really? 林语堂, 北大英文系主任,两次诺贝尔奖提名, .曾写过一幅融合了自矜与自勉的对联:“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章。"... 无知与狂妄并存。
          • 人家在拿科学仪器去衡量文学作品。。。
            • 林语堂(1912年林语堂入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系,1922年获文学硕士学位。同年,转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。
      • 既然是林语堂的对联,那他自己是怎么译的?
        • 没找到。他自己应该没翻译过。所以好奇。
          • 文学上的东西不是什么都可以译的,尤其是这种本身都模糊不清的东西,想尊重原文都无以为据。
            • 有人译不出来,可没准儿有人能行呢。文学这东西当然是可译的。但是否都能达到“信达雅”的程度,可以商榷。
              我这是呼唤大拿。。。
              • 假大师毙铽真大师。
                If I can't do it no one else will.
            • Agreed. 我想林语堂是指“天下文章”?或“所有文章”?或“所有名家的文章”?“宇宙文章”这种汉式表达真是难译。
              • 意会。。。当然是指他能够指点评说的“宇宙”。牛顿的科学专著应该不在他的点评范围:-)
                我承认是很难翻译。但是“宇宙文章”的表达很好啊,并非模糊不清。
                • 对联是汉语独特的表达形式。译成英语就会面目全非。我同意酱油说的“文学上的东西不是什么都可以译的”。谁能给我译一下“劝君更进一杯酒 西出阳关无故人”?呵呵呵,好了好了,就此打住吧。
                  • 放狗搜一搜,还真有胆儿肥的翻译了你说的这句。的确译得不咋地。。。其实不是说酱油这句话说的不对,而是觉得此话欠妥:"宇宙文章"这种表达在中文里都是个生造的组合,比"宇宙真理"还模糊不清。
                    翻译就是要在两种文化之间架起桥梁,原本就不容易。何况还是中文和英文这样两种差异很大的文化。有些东西无法翻译很正常(胆儿壮瞎译的不算),但是这样去评价林语堂这句话不恰当。
                    • 假大师毙铽真大师。 -redneck(Cracker); 14:15 (35 bytes. #8251956@0
                    • 诚然。对网友的无心之失,我均待以宽容之心。
                      • Yep a proven mean-spirited person...
              • 好翻与否是一回事,动辄就说 "生造的组合,比"宇宙真理"还模糊不清"之类的水平可见一斑。 林语堂那样的大师不是GCD。。。
      • 觅巢无事,转来外语坛。俺来试译一哈 “两脚踏中西文化,一手写宇宙文章”:Having stamped the lands of Cathay and the West, I've found it a feast to write best above the rest. 请酱油哥等众坛友斧正。谢先!
        • 我已另开一贴:(#8252951@0)。见Link: