×

Loading...
Ad by
Ad by

都是管铁路的,为什么国家的叫铁道部,地方叫铁路局?

<img src="http://a0.att.hudong.com/80/63/01200000012881122424638815482_s.jpg" border= 0 >

这是个很复杂的问题,是段历史

1891年,清朝设立了“北洋官铁路局”,管理关东铁路,为中国第一家专管某条铁路的官方机构,词组组合是北洋+官铁+路局,官铁,即官方铁路,路局,管理道路交通的机构。之后各地陆续出现此类机构,如北京路局,后来人们为形象称呼,都称作铁路局,清朝没有全国性的铁路管理机构(有个挂名的铁路总公司),后来由商部负责铁路事务,这样铁路局就被大家叫开了

民国成立后,铁路由交通部路政司负责,1927年,单独成立了铁道部,由孙中山之子孙科任第一任部长

为什么叫铁道部是个谜,官方没有解释,个人认为跟历史问题有关,秦始皇统一前,路比道高级,后来秦始皇把作宽的称道,道就比路要高级了,此后长期沿用这称呼,清朝时又调转了,路又比道高级,铁路是那时传来中国的,所以挂“路”字。可能民国当时是想恢复古代标准,更名“铁道”,但考虑叫惯了不好改,于是唯独只叫“铁道部”,管全国铁路,众“路”合为“道”

新中国成立后,这个称呼就被保留下来
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 随便写两句,不知道该用什么标题好
    本文发表在 rolia.net 枫下论坛若干年前有个老外,曾经把我问住了。他对我说,上次去沈阳,路过两个单位。一个是“沈阳市民政局”,另一个是“沈阳铁路局”。他问我为什么第一个有“市”,第二个没有。

    这个问题很简单。我告诉他,沈阳市民政局是属于沈阳市人民政府的部门,所以有个“市”。而沈阳铁路局,不属于沈阳市人民政府,而且这里的“沈阳”不是行政的概念,而是地理的概念,所以没有“市”。

    紧接着他又问我,有两个词,铁路和铁道,这两个词区别是什么?我不假思索地说,没啥区别呀。可刚说完就觉得不妥。果然,老外不依不饶,说上次去北京的时候,路过一个单位,叫做“中华人民共和国铁道部”。那“铁道”和“铁路”要是没区别,为什么不说“沈阳铁道局”,“中华人民共和国铁路部”?这个问题把我问住了。我张嘴结舌说不出来,老外有点失望。

    后来我请教了业内人士,大约知道了这个问题的答案,并且把答案email给这位老外朋友。

    我每天说汉语,自以为汉语说得很不错。然而这种较真儿的问题,很容易就把我难住。其实老外也是这样。你平时问他的很多英语问题是他从来未曾想过的。很多意义相近的词,你去请教老外,他可能往往说不出区别是什么。请教老外,如果有条件,还是要看人下菜碟。教育程度高,知识渊博的老外,有机会要多请教;而教育程度低的老外,很多时候你也问不出什么。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • 英语的习惯用法,老外自己也说不清楚,两手一摊,耸耸肩,翻翻眼——Sorry,I don't know.
      • 都是管铁路的,为什么国家的叫铁道部,地方叫铁路局?
        <img src="http://a0.att.hudong.com/80/63/01200000012881122424638815482_s.jpg" border= 0 >

        这是个很复杂的问题,是段历史

        1891年,清朝设立了“北洋官铁路局”,管理关东铁路,为中国第一家专管某条铁路的官方机构,词组组合是北洋+官铁+路局,官铁,即官方铁路,路局,管理道路交通的机构。之后各地陆续出现此类机构,如北京路局,后来人们为形象称呼,都称作铁路局,清朝没有全国性的铁路管理机构(有个挂名的铁路总公司),后来由商部负责铁路事务,这样铁路局就被大家叫开了

        民国成立后,铁路由交通部路政司负责,1927年,单独成立了铁道部,由孙中山之子孙科任第一任部长

        为什么叫铁道部是个谜,官方没有解释,个人认为跟历史问题有关,秦始皇统一前,路比道高级,后来秦始皇把作宽的称道,道就比路要高级了,此后长期沿用这称呼,清朝时又调转了,路又比道高级,铁路是那时传来中国的,所以挂“路”字。可能民国当时是想恢复古代标准,更名“铁道”,但考虑叫惯了不好改,于是唯独只叫“铁道部”,管全国铁路,众“路”合为“道”

        新中国成立后,这个称呼就被保留下来
        • “业内人士”讲的倒是没这么复杂。他的意思主要是,铁路 = 运输,铁道 = 运输 + 建设。虽然未必十分准确,但大概的区别应该是这样的。
          • 啊,原来是酱紫啊.
    • 美帝网友这个帖子如雷贯耳啊, 有些网友整天纠结于 bang off 还是 bang out,是不是象这个老外纠结于铁路还是铁道呢?
      • 嗯,就像这个“如雷贯耳”的用法也值得商榷,不过大家明白了意思就不计较了。
      • There is a difference. In Heater's case, 铁路=railways,铁道=railways and roads (including highways).
    • The key is, to read more, to listen more, to use more.