×

Loading...
Ad by
Ad by

莫言的诺贝尔奖演讲

看了一边中文稿,深深感动;好奇翻成英文后会变成什么样,大叹,此稿中翻英,真是上上品啊!

不过还是有一分小小的感叹:从中文原稿读到的来自历史的凝重,到了英语里,不管翻的质量多么无可挑剔,就是感觉不到那分沉重之痛,忽然觉得轻飘飘失去了份量,不知道大家是否有同感?

贴在此,与大家分享共勉!

中文: http://www.wenxuecity.com/news/2012/12/07/2114890.html

英文:
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 莫言的诺贝尔奖演讲
    看了一边中文稿,深深感动;好奇翻成英文后会变成什么样,大叹,此稿中翻英,真是上上品啊!

    不过还是有一分小小的感叹:从中文原稿读到的来自历史的凝重,到了英语里,不管翻的质量多么无可挑剔,就是感觉不到那分沉重之痛,忽然觉得轻飘飘失去了份量,不知道大家是否有同感?

    贴在此,与大家分享共勉!

    中文: http://www.wenxuecity.com/news/2012/12/07/2114890.html

    英文:
    • 不能说,一说就错。
    • I quote this comment. 看他的作品,思想上没有深度,艺术上没有美感,他能得诺贝尔奖纯粹是利用了诺奖评审程序的漏洞,所以无论从人品还是从作品上来看,他都不是一个值得尊重的人~~~ -91109(葡萄紫的大海); 12.7 15:13 (#7941229@0)
      I don't think it will be chosen at any book clubs here. He was the one who had condemned overseas Chinese dissident writers, and for that, I have never given a rat’s ass to his works – an author has to give his books a soul.
      • 真是想不到,加拿大也有犀利哥 呵呵
        • 如果我们这些人对于"母亲" "土地"这些话题都感觉麻木的话,那就要问问自己的麻木。什么民族,什么么政治,什么观众,都没有意义了,更别说对于什么叫作"文学"。
          • I couldn't agree with you more.
      • I think he'd better keep his politically radical rat's ass to himself.
        • Strongly support. Rootless people often make such remarks. It's a sad reality that reflects a tiny portion of us' mentality.
    • 扫了一眼中文版的,没觉得有什么深度可言。那些故事对老外来说可能很新鲜,但对有点阅历的中国人来说实在没什么有启发性的亮点。不过也难怪,他的发言本来就不是给中国人听的,只不过他不懂英文,不得不用中文说而已。
      • 你明白他最后讲的两个小寓言故事的意义吗?
      • 这种过分敏感的所谓民族主义仿如鸡肋。
        • 酱油哥的心态不是那么简简单单透明亮堂的. 不要太难为他们.
    • 真是长啊。