×

Loading...
Ad by
Ad by

《转帖》汉语是C语言,高度灵活; 英语是Basic,是半成品,僵硬呆板;

本文发表在 rolia.net 枫下论坛汉语是C语言,高度灵活;
英语是Basic,是半成品,僵硬呆板;
汉语可以从基础上构造一切;
只要想得到就能表达出来;
而英语则是固定配置;
不能很好地表达个性的需要;
汉语的最小单位是字,英语的最小单位是词;
两个汉字可以组成一个词,而英语的词就是词;
比如汽车火车自行车都有车这个字;
于是抓住了共性和个性;
共性上加个性就是新概念;
可组合性非常强;
而英语的bus、car、bike没有任何共性;
因此中国人只要知道几千个字就可以表达世界;
而英语由于没掌握共性与个性的关系;
每一个事物都要造一个词;
描述世界需要极大的词汇量;
十分愚蠢;
事实也是如此;
聪明人一般学不好英语,而死记硬背的笨蛋都出国了;
汉语里没有时态;
只有表示时间的词;
因此不需要在动词上变来变去;
只要把动作与为数不多的表时间的词组合
就可以清晰地表达时间中的动作;
而英语里为了表示时间要把所有的动词都变换形式;
这些动词数以千计;
不是有表示时间的词吗?
为什么还要在动词上变化?
还是愚蠢;
英语只能横排不能竖排;
竖排是神经病;
而汉语就没有这个问题;
汉语从前就是竖排的;
汉语可以从右往左排;
在阅读上没有困难;
但是英语的单词因为是表音的;
只能从左往右读;
如果把英文语句从右往左排;
读者必定跟吃了摇头丸一样;
30分钟后头晕至死;更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 《转帖》汉语是C语言,高度灵活; 英语是Basic,是半成品,僵硬呆板;
    本文发表在 rolia.net 枫下论坛汉语是C语言,高度灵活;
    英语是Basic,是半成品,僵硬呆板;
    汉语可以从基础上构造一切;
    只要想得到就能表达出来;
    而英语则是固定配置;
    不能很好地表达个性的需要;
    汉语的最小单位是字,英语的最小单位是词;
    两个汉字可以组成一个词,而英语的词就是词;
    比如汽车火车自行车都有车这个字;
    于是抓住了共性和个性;
    共性上加个性就是新概念;
    可组合性非常强;
    而英语的bus、car、bike没有任何共性;
    因此中国人只要知道几千个字就可以表达世界;
    而英语由于没掌握共性与个性的关系;
    每一个事物都要造一个词;
    描述世界需要极大的词汇量;
    十分愚蠢;
    事实也是如此;
    聪明人一般学不好英语,而死记硬背的笨蛋都出国了;
    汉语里没有时态;
    只有表示时间的词;
    因此不需要在动词上变来变去;
    只要把动作与为数不多的表时间的词组合
    就可以清晰地表达时间中的动作;
    而英语里为了表示时间要把所有的动词都变换形式;
    这些动词数以千计;
    不是有表示时间的词吗?
    为什么还要在动词上变化?
    还是愚蠢;
    英语只能横排不能竖排;
    竖排是神经病;
    而汉语就没有这个问题;
    汉语从前就是竖排的;
    汉语可以从右往左排;
    在阅读上没有困难;
    但是英语的单词因为是表音的;
    只能从左往右读;
    如果把英文语句从右往左排;
    读者必定跟吃了摇头丸一样;
    30分钟后头晕至死;更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • 以前有一片很长的文章比较中文和英语。还有譬如中文是二维,因为它是从图画演变来的,英文是一维的线性的,因为它只记录发音。所以在同样的空间里中文表达的含义要丰富的多。
    • 汉语有非常多的优点,可是有一个很致命的缺点 - 说和写截然分开。
      • could you clarify?
        • 就是说汉语的发音和书写联系很微弱,没有笔划与发音的对应,即使有一些规律,特例太多,比如“霉”“梅”书写有一半相同,发音相同,但是“梅”和“海”有一半相同,发音却不同。因此会说汉语的人记忆汉字也很困难,造成中国历来文盲率居高不下:会说话对阅读写字没有帮助。
          • 而“梅”和“煤”发音相同,但字形上没有任何联系。
        • 中文的发音基本上反映不到书写上,截然分开的说和写使得草根阶层和所谓的精英阶层泾渭分明,这实际上阻碍了社会各阶层之间的交流。精英阶层陶醉于咬文嚼字,这使得中文日臻华丽,可是从推动社会进步来看,起到了不小的阻碍。
          语言文字的首要作用是工具,作为工具,应该易学易用,中文本末倒置了。
    • 基本上是胡说八道。汉语用已有字组词既是优点同时也是缺点,缺点是容易混淆概念之间的区别,另外由于单字的数量有限,使得词义不够精确。
      • 混淆概念间的区别,应该不会;但是在翻译的过程中容易发生难以定位的现象,因为汉语中存在多义复合叠加的现象。
        • 没错,那些通过在不同位置加入标点的就不说了。例如:我把乒乓球拍卖了。这句话断做为“我把乒乓球 拍卖了”,还是“我把乒乓球拍 卖了”,两种断法都应该不需要标点,只有在口语或者上下文的语境中才能区分。
          • ironically 标点符号对于汉语是舶来品,直到民国才用现代(接近现代)的标点符号,以前的汉语,就俩标点,“句“、”读”,一个圆点,一个顿点。古人看书一定很累,遇到你说的句子就一筹莫展,所以写字的人就必须避免写出这种断句争议的句子,这也是造成书面语和口语渐行渐远的原因之一
      • 汉语词意不够精准?何以见得,不妨举一两个例子来看看。在汉语中,倒是存在不同方式断句产生不同含义的例子,但这不是语义不够精准,而是一种多态的存在,每种单独的意思都是独立存在的。
        • polymorphism?
      • 你这两句话都不能苟同。汉语可以表达很深的意境,也可以根据需要进行精确描述,无论在法律还是科技文章中都不会有问题。另外说汉字少,再少也比26个字母多,如果26个字母排列组合能表达精确,汉语几千单字排列组合就更能表达精确。
    • 多年前的一个小品中的一句话“我们年轻人,没怎么结过婚”,下面观众哈哈大笑。这些年我一直都没想通用英文怎么表达这个“没怎么结过婚”里的搞笑意境。
      • we are young, not very much married.
    • 实在是太自夸了。
    • C语言精简严格,和中文不一样。
    • 语言是最没有可比性的东西。如果实在要比的话,到今天为止,英语只有一项超过了汉语,就是
      它统治了世界
    • 以前有个英国分公司来出差的同事,自夸:Our British educated the whole world.我也不示弱,反唇相讥:You meant to say you British invaded and raped the whole world?
      • So you think you got the upper hand? sad
    • 基本没有可比性。C需要编译才可执行,否则就是死code 一堆,而自然语言可以张口就说,管你谁谁谁。