本文发表在 rolia.net 枫下论坛GungFuHustle
电影《功夫》的英文名KungFu Hustle,hustle有“赶忙”“催促”“强夺,欺骗”等意思,似乎可以翻译成“功夫速成”或“功夫骗子”。
1、还有王法吗?还有法律吗?
Is there no justice? Is there no law?
这句看起来没什么问题。
2、就算杀了我一个,还有千千万万个我。
You can kill me, but there'll be thousands more of me.
汗。
3、单挑啊。
We'll go one-on-one.
4、自己人啊!
We're on the same side!
哈哈,这句不错。
5、我不入地狱,谁入地狱?
You cannot escape your destiny.
escape:逃脱 destiny:命运
6、警恶惩奸,维护世界和平这个任务就交给你了。
The duty of upholding world peace and punishing evil will be yours.
uphold 支持,维护。 evil 邪恶,罪恶。
7、有钱给钱,没钱收拾包袱,滚!
Pay up or pack up!
真是短小精焊。
8、记忆是痛苦的根源,你能不记得也算是福气了。
Memories can be painful. To forget may be a blessing.
9、问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。
All the sadness one can bear
Down the river everywhere
真押韵啊!
10、一曲肝肠断,天涯何处觅知音
A song that wrenches the heart
O, where do I find a knowing ear?
wrench 扭断,绞痛
11、天下武功,无坚不破,唯快不破
In the world of kungfu, speed defines the winner.
这句话中文都有点绕,所有的“坚”都会被“破”,只有“快”才能不被“破”。所以英文里说“速度决定胜者”,哈哈。
12、自古正邪不两立。
The good cannot coexist with the bad.
coexist with 与……共存。
结束。有什么错误请大家指出。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
电影《功夫》的英文名KungFu Hustle,hustle有“赶忙”“催促”“强夺,欺骗”等意思,似乎可以翻译成“功夫速成”或“功夫骗子”。
1、还有王法吗?还有法律吗?
Is there no justice? Is there no law?
这句看起来没什么问题。
2、就算杀了我一个,还有千千万万个我。
You can kill me, but there'll be thousands more of me.
汗。
3、单挑啊。
We'll go one-on-one.
4、自己人啊!
We're on the same side!
哈哈,这句不错。
5、我不入地狱,谁入地狱?
You cannot escape your destiny.
escape:逃脱 destiny:命运
6、警恶惩奸,维护世界和平这个任务就交给你了。
The duty of upholding world peace and punishing evil will be yours.
uphold 支持,维护。 evil 邪恶,罪恶。
7、有钱给钱,没钱收拾包袱,滚!
Pay up or pack up!
真是短小精焊。
8、记忆是痛苦的根源,你能不记得也算是福气了。
Memories can be painful. To forget may be a blessing.
9、问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。
All the sadness one can bear
Down the river everywhere
真押韵啊!
10、一曲肝肠断,天涯何处觅知音
A song that wrenches the heart
O, where do I find a knowing ear?
wrench 扭断,绞痛
11、天下武功,无坚不破,唯快不破
In the world of kungfu, speed defines the winner.
这句话中文都有点绕,所有的“坚”都会被“破”,只有“快”才能不被“破”。所以英文里说“速度决定胜者”,哈哈。
12、自古正邪不两立。
The good cannot coexist with the bad.
coexist with 与……共存。
结束。有什么错误请大家指出。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net