×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

【潇潇语言实验室 No. 12】——愿天下有情人终成眷属!

本文发表在 rolia.net 枫下论坛潇潇语言实验室 No. 12
一天过马路,看见一迎娶新娘的车队,WOW!! 应该说是Benz车队。我数了一下,至少有十几辆,没等我数完我就不得不过我的马路了。

以为只有自己那么无聊才会去数有多少辆Benz,发现旁边的小伙子也在数。 那些Benz的车牌几乎都是以8结尾。以中国人爱吉利的习性,估计约有18或19部Benz。

我找到了载着新娘的车子,车内的新郎(bride-groom/groom)挡住了我的视线,他知道我想看看新娘(bride),倒也大大方方地闪开让我看。 哗!果然是"朗财女貌"!! What a babe!(真是美若天仙!) What a match!(多好的一对!)

听说《大话西游》里的紫霞说过"我的如意郎君是盖世英雄,有一天会乘着七色彩云来迎娶我。" 恐怕这句话要改写了,"我的如意郎君是亿万富富翁,有一天会开18辆Benz来迎娶我。"

(有志于办个这样婚礼娶美眉的男生若无亿万薪家也不用灰心,因为租18辆Benz用不了亿万薪家。:)

(有志于嫁给亿万富翁的女生若不是年轻貌美也不用绝望,因为如果福气好,长得普通也可以嫁入豪门,若是没福气,长得美丑都没用,这时候应该吃自己:( 这年头,美女爱野兽,美男配夜叉多的是。

童话中的婚姻总是公主配皇子的。 白雪公主-Princess Snow-White

千万别以为"白马皇子"是Prince White-Horse,英文不这样说,英文中的白马皇子是"Prince Charming"

By the way, "charming" 可以用来形容男性和女性。

乐队ALL-4- ONE有一首歌"I Can Love You Like That"中有一句歌词,大致是"You dream that your Prince Charming will come and rescue you one day." "你梦想有一天你的白马皇子会来救你。"

这些都是毒害小女生的Cinderella Complex(灰姑娘情结):梦想一天一个翩翩少年出现,自己一朝飞上枝头变凤凰。

这年头最好自救! 和Prince Charming fall in love 是最理想的,但是谈到marriage,就应该找Mr. Right也就是我们中文说的如意郎君。The right person for you.不适合你的人当然就叫做Mr. Wrong

我倒是顶赞同Mr. Right 这种观念,最好的不一定适合自己,最适合自己的才是最好的。就像好男人并不等于好丈夫。

都说marriage是爱情的坟墓,见仁见智吧。

新郎-bride-groom/ groom 新娘-bride 配偶的母亲-mother-in-law 配偶的兄弟-brother-in-law 配偶的父亲-father-in-law 配偶的姐妹-sister-in-law 伴郎-best man 伴娘-bridesmaid 花童-flower girl-就是帮新娘托婚纱或是拿花的小女孩。

但是flower child/flower children/flower people则是指西方六七十年代反对战争,提倡和平与爱的人。

By the way,"男人没有一个好东西。"这句话英文说法是"Men alike are no good." 如此类推,"女人没有一个好东西。"这句话英文说法是"Women alike are no good."

完了,这回我男人女人都得罪了,我该转做中性人:)

"这里的靓女都名花有主了。"-All of the pretty girls here are not available. available是指对方无男友/丈夫,还有发机会。 不过这年头也难说呀,大把MBA- married but available-也是就是有发展婚外情的机会。 DNA新解-divorced and available, divorced 了当然就是available了。好像有部港产片叫DNA女人。

小时候看过一部黑白外语片,"七年之痒",情节早已不记得,只是记得有这么一个片名,长大学英语时翻字典无意中看到了英文的说法。

英文中的七年之痒-seven-year itch: the feeling of dissatisfaction with one's marriage that is said to develop after about seven years. "七年之痒"是指结婚七年后产生的对婚姻的不满。 爱情是浪漫的,婚姻却是琐碎现实的。

一日在书上看到一段话,说得蛮好的:"男人婚前是动物,婚后是植物,有了小孩后变矿物-这其实是幸福男人没事发的牢骚。女人若以此类推的话,恐怕有人会说,女人婚前像宠物,婚后像劳务,琐碎的生活常使脑中空无一物,丈夫嫌你是黄脸婆时自觉是废物,离婚后常空无一物。"

这是多少女人的宿命。

怪不得梁凤仪来我们大学演讲时给各女生的建议是"结婚头七年要多存点私房钱。"

这是很实在的建议。男人喜欢新奇,女人喜欢稳定。对于爱情和婚姻,多数女性远比男人坚贞。

有一天被人抛弃,若无自己的事业,稳定的经济来源,又带着孩子,那真是举步唯艰。

有外遇,英文是"have an affair" "He's having an affair with Mary. "他和Mary有染。 对配偶(spouse)不忠-cheat on sb. He cheats on his wife.

不忠还有一种说法"two-time sb."-He two-times his wife. 有一次看"学警出更"一个女学员指责一个男学员对另一个女学员不忠。那男学员反驳: "I didn't even one-time her, how can I two-time her?" 这男学员的意思是"我都不是她的男朋友,谈何对他不忠。" 当然"one-time"并没有"是别人的男友的意思",只是他当时这样用法,大家都明白他的意思,语言是人们的语言,是活的。

想起那句话,"老婆是人家的好,文章是自己的好。" 得不到的永远是最好的,辛辛苦苦追到手却经常发现不过如此,激情日减。 看波姬小丝主演的Suddenly Susan,波姬小丝很奇怪祖母和祖父的感情怎么可以那么持久。

祖母答道"We always surprise each other." 这恐怕是lasting marriage的key吧。两人不断提高自己,展现自己,永远有新惊喜、新情趣,不过其实这样也很累。

最笨的女人是结了婚的女人不打扮,不进修,整日围着丈夫、孩子、灶头转,最终变成琐碎唠叨,索然无味的黄脸婆。丈夫突然发现公司的小秘年轻漂亮、聪明能干、善解人意,家里的内人日渐老土、日渐烦人。

中学时和宿舍的女生谈论那些为了爱情放弃一切的女生,宿舍的小才女说"为他放弃一切那你拿什么来奉献给他,你又凭什么要他爱你。"一语惊人。 放弃了自己不见得会拥有别人。 You are all you have, never give up yourself.

如今的男女关系已经不像以前那么单纯。 情妇-mistress也称为kept woman,字面意思是被人供养的女人,金屋藏娇。 养猫叫做keep a cat 养女人叫做keep a woman 写日记-keep a diary/journal

同居是live together/shack up She's shacking up with her boyfriend. -她和她的男朋友同居。

同居的人通常都没有什么commitment(承诺),也无所谓responsibility或是保障,说散就散,说走就走。

西方也把同居关系称为common law marriage-非正式婚姻 common law wife/husband

事实婚姻-de facto marriage 在西方,如果别人向你介绍"He is my partner." 那是告诉你他们同居。 在美国大学的申请表上有一栏是要求填写applicant的婚姻状况(marital status)的.

其中有husband/wife选项但是还有一个选项就是"domestic partner",所谓的"domestic partner"就 是同居的伴侣。美国处处标榜自己无歧视,出此选项无疑标榜自己不歧视同居关系。

私生子-bastard/illegitimate child/child born out of wedlock bastard这词已经变成一句骂人的话,wedlock把婚姻比作一把锁,倒也形象。

"奉子成婚"也就是所谓的先"有"后婚-shotgun marriage/wedding 未婚妈妈-unmarried mother 单亲家庭-single-parent family

听说在联合国的阿拉伯同声传译在把"未婚妈妈"翻译成阿拉伯语时,费了好大的劲,因为阿拉伯语中没有没有"未婚妈妈"这个词汇,应该说是没有这种现象吧,翻译最后只能把它翻译成类似"一各将要结婚的妈妈"。 可见语言是文化的载体。

『 英文中有collect call,意为对方付款的电话,在中国你打给别人你付款,(手机双方付款例外) 美国是可以打对方付款的电话的。 不过在中国寄快件去外国,如果对方愿意,也可以选collect pay-对方倒付这一栏。』

common law marriage的破裂是不用付赡养费(alimony)的。 听说好莱坞的一位明星因为付不起起alimony而放弃离婚,多讽刺。

有一次和一个德国人聊天,得知在德国离婚若是离婚时失业,依照德国法律,丈夫应该供养前妻一辈子。

我一听马上觉得嫁给德国人很划算,再打听如果男方失业,女方也要供养男方一辈子。

此德国法律未经核实,不过这个故事告诫我们,一定要找个事业型的另一半。 顺便提一句,英文的one's better half 是指丈夫/妻子。 前妻-ex-wife 前女友-ex-girlfriend 前夫-ex-husband 前男友-ex-boyfriend 有前科的人-ex-con-也就是以前翻过罪的人。 前总统-former president,注意这里是用former,不用ex-

听说西班牙那边是信奉天主教,不信奉divorce,所以要嫁给西班牙人前一定要看清楚。

听说阿根廷那边可以离婚,但是不能再婚。 都是听说的。

这年头,根本就不存在women should stay at home or work out of the home 的辩论。经济不景气,除非男方财大气粗,一般的家庭都需要两份income,两个肩膀才能担起。

那种夫妇两人都上班赚钱,不要孩子的家庭称为"Double Incomes No Kids- DINK FAMILY"

现在除了男女关系,还有男男关系,女女关系。 男同性恋-gay/homosexual/queer 女同性恋-lesbian 异性恋-heterosexual/straight 双性恋-bisexual

到America On Line的chat room转转,就会发现美国人的"包容",那里有gay chat room/lesbian chat/bi chat ,每样人都有自己的空间。

读大时英国文学的外教念了一段英国新闻给我们听,两个gay想有自己的孩子,却无法完成这项需要两性来完成的工作,于是借肚生子,(忘了是生男还是生女了),孩子生出来后,那对gay couple想合法收养那孩子,却惹了官非,结果是那对gay couple赢了。英国的法律是以先前的案例为法,那对gay couple赢了也就是等于承认他们做法的合法。 不知道他们的孩子长大后如何形成健康的人生观。 这世上什么人都有,这年头,谁在乎谁呀?!

顺便说说语法。

我们说"marry sb"但是应该说"get marry WITH sb." "be married"则指状态。 "They have been married for 40 years." 结婚也叫"tie the knot",中文则说结为连理。

结婚25年-silver wedding- 银婚 结婚50年-golden wedding-金婚

大四时参加口译大赛,比赛形式是中方老师和外籍老师进行辩论,参赛选手负责翻译。

当时的辩题相当无聊:"Is marriage necessary?"起初还是中方老师做反方,后来他们觉得不太对劲,就换为外教作反方。 参赛的六名选手从图书馆里抱了很多marriage方面的书来看,人手七八本,比赛完后六名选手都说三个月内不想再碰marriage方面的书,我们都说可以合伙开个婚姻问题热线。

只有勇于承诺,勇于负责,勇于付出的人才会拥有一世的真情。愿天下有情人终成眷属!更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / English / 【潇潇语言实验室 No. 11】——张爱玲一篇英语习作 《MY GREAT EXPECTATIONS》
    本文发表在 rolia.net 枫下论坛学英语的人鲜有不知道张爱玲的。和林语堂一样,张爱玲也曾用英语写小说,只是张在英文小说方面的成就远不及她的中文小说。但无可否认,张的英文是一流的。现找到张爱玲在圣玛丽中学读书时的一篇英语习作 MY GREAT EXPECTATIONS,以饷各位English Fans。另附陈子善的中文译文。幸好这篇文章不是我这种中文奇差的人翻的。附件还有爱玲的相片,就差没有她的autograph(签名).

    顺便说一句,我们在各种document,合同、证件上的签名叫做signature,而名人明星的签名则叫autograph。

    如果你想请你仰慕发的名人签名,应该说"May I have your autograph?"

    MY GREAT EXPECTATIONS

    By Zhang Ailing

    Time is like a sharp knife when it is misused, it can carve hard lines on beautiful faces and wear out blooming youth month by month, year by year but, well used it can mold a piece of simple stone into a magnificent statue. St. Mary's, in spite of its long history of fifty years, is still a simple piece of white stone briefly carved. As time marches on, it may be marred by dust, worn out by whether, or broken into separate fragments, and it may be carefully, slowly carved by the knife, inch by inch, into a wonderful statue which will be placed among the glorious works of Michelangelo. This knife is held not only by the principal, the teachers, and the students of tomorrow; but all of our schoolmates have the power of controlling it.

    If I have a chance to live to be a snowy-haired old lady, I shall, in my peaceful dreams beside the fireside, seek for the old paths leading through the green plum trees which I have been familiar with in my early days. Of course, at that time, the youthful plum trees must also have grown into their pleasant old age, stretching their powerful arms to shade the crossing paths. The weather-worn old bell tower, standing in the golden sunlight, shall give out that slow, solemn blooming that is so familiar to my ears, as the girls, short and tall, pale and rosy, plump and slim, all blooming with the freshness of youth, shall pour into the church like a stream. There they will kneel and pray. Whispering to their spiritual Lord about the little things in their lives; their grief, their tears, their quarrels, their love, and their great ambitions. They shall ask him to help them in reaching their future goals, to be a write, a musician, an educationalist, or an ideal wife. And I can hear the old church tower ringing with the echoes of their prayers, whisper in return, "Yes, St. Mary's Hall may not have the largest dormitories and the best-looking school gardens among all the schools in China, but she certainly possesses the finest and the most hard-working girls, who shall glorify her with their brilliant futures!"

    What I feel when I hear these words depends upon whether I have done anything or not in the years in between. If I have failed in playing my part on this stage. I shall feel ashamed and regretful that I have thrown away the privilege of glorifying my mother school. But if I have gained success in struggling along toward my goal, I will smile with pride and content, for I have taken a part, thought a very small part, in carving out, with the knife of time, this wonderful model of school life.

    《心愿》 陈子善 译

    时间好比一把锋利的小刀--用得不恰当,会在美丽的面孔上刻下深深的纹路,使旺盛 的青春月复一月,年复一年地消磨掉;但是,使用恰当的话,它却能将一块普通的石头琢刻 成宏伟的雕像。圣玛丽亚女校虽然已有五十年历史,仍是一块只会稍加雕琢的普通白石。随 着时光的流逝,它也许会给尘埃染污,受风雨侵蚀,或破裂成片片碎石。另一方面,它也可 以给时间的小刀仔细地、缓慢地、一寸一寸地刻成一个奇妙的雕像,置于米开朗琪罗的那些 辉煌的作品中亦无愧色。这把小刀不仅为校长、教师和明日的学生所持有,我们全体同学都 有权利操纵它。

    如果我能活到白发苍苍的老年,我将在炉边宁静的睡梦中,寻找早年所熟悉的穿过绿色 梅树林的小径。当然,那时候,今日年轻的梅树也必已进入愉快的晚年,伸出有力的臂 膊遮蔽着纵横的小径。饱经风霜的古老钟楼,仍将兀立在金色的阳光中,发出在我听来 是如此熟悉的钟声。在那缓慢而庄严的钟声里,高矮不一、脸蛋儿或苍白或红润、有些身材 丰满、有些体形纤小的姑娘们,焕发着青春活力和朝气,像小溪般涌入教堂。在那里,她们 将跪下祈祷,向上帝低声细诉她们的生活小事:她们的悲伤,她们的眼泪,她们的争吵,她 们的喜爱,以及她们的宏愿。她们将祈求上帝帮助自己达到目标,成为作家、音乐家、教育 家或理想的妻子。我还可以听到那古老的钟楼在祈祷声中发出回响,仿佛是低声回答她们: "是的,与全中国其他学校相比,圣玛丽亚女校的宿舍未必是最大的,校内的花园也未必是 最美丽的,但她无疑有最优秀、最勤奋好学的小姑娘,她们将以其日后辉煌的事业来为母校 增光!"

    听到这话语时,我的感受将取决于自己在毕业后的岁月里有无任何成就。如果我没有克 尽本分,丢了荣耀母校的权利,我将感到羞耻和悔恨。但如果我在努力为目标奋斗的路上取 得成功,我可以欣慰地微笑,因为我也有份用时间这把小刀,雕刻出美好的学校生活的形象 --虽然我的贡献是那样微不足道。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • 《心愿》不如译为《时光雕刻》,大家以为如何?
    • 【潇潇语言实验室 No. 12】——愿天下有情人终成眷属!
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛潇潇语言实验室 No. 12
      一天过马路,看见一迎娶新娘的车队,WOW!! 应该说是Benz车队。我数了一下,至少有十几辆,没等我数完我就不得不过我的马路了。

      以为只有自己那么无聊才会去数有多少辆Benz,发现旁边的小伙子也在数。 那些Benz的车牌几乎都是以8结尾。以中国人爱吉利的习性,估计约有18或19部Benz。

      我找到了载着新娘的车子,车内的新郎(bride-groom/groom)挡住了我的视线,他知道我想看看新娘(bride),倒也大大方方地闪开让我看。 哗!果然是"朗财女貌"!! What a babe!(真是美若天仙!) What a match!(多好的一对!)

      听说《大话西游》里的紫霞说过"我的如意郎君是盖世英雄,有一天会乘着七色彩云来迎娶我。" 恐怕这句话要改写了,"我的如意郎君是亿万富富翁,有一天会开18辆Benz来迎娶我。"

      (有志于办个这样婚礼娶美眉的男生若无亿万薪家也不用灰心,因为租18辆Benz用不了亿万薪家。:)

      (有志于嫁给亿万富翁的女生若不是年轻貌美也不用绝望,因为如果福气好,长得普通也可以嫁入豪门,若是没福气,长得美丑都没用,这时候应该吃自己:( 这年头,美女爱野兽,美男配夜叉多的是。

      童话中的婚姻总是公主配皇子的。 白雪公主-Princess Snow-White

      千万别以为"白马皇子"是Prince White-Horse,英文不这样说,英文中的白马皇子是"Prince Charming"

      By the way, "charming" 可以用来形容男性和女性。

      乐队ALL-4- ONE有一首歌"I Can Love You Like That"中有一句歌词,大致是"You dream that your Prince Charming will come and rescue you one day." "你梦想有一天你的白马皇子会来救你。"

      这些都是毒害小女生的Cinderella Complex(灰姑娘情结):梦想一天一个翩翩少年出现,自己一朝飞上枝头变凤凰。

      这年头最好自救! 和Prince Charming fall in love 是最理想的,但是谈到marriage,就应该找Mr. Right也就是我们中文说的如意郎君。The right person for you.不适合你的人当然就叫做Mr. Wrong

      我倒是顶赞同Mr. Right 这种观念,最好的不一定适合自己,最适合自己的才是最好的。就像好男人并不等于好丈夫。

      都说marriage是爱情的坟墓,见仁见智吧。

      新郎-bride-groom/ groom 新娘-bride 配偶的母亲-mother-in-law 配偶的兄弟-brother-in-law 配偶的父亲-father-in-law 配偶的姐妹-sister-in-law 伴郎-best man 伴娘-bridesmaid 花童-flower girl-就是帮新娘托婚纱或是拿花的小女孩。

      但是flower child/flower children/flower people则是指西方六七十年代反对战争,提倡和平与爱的人。

      By the way,"男人没有一个好东西。"这句话英文说法是"Men alike are no good." 如此类推,"女人没有一个好东西。"这句话英文说法是"Women alike are no good."

      完了,这回我男人女人都得罪了,我该转做中性人:)

      "这里的靓女都名花有主了。"-All of the pretty girls here are not available. available是指对方无男友/丈夫,还有发机会。 不过这年头也难说呀,大把MBA- married but available-也是就是有发展婚外情的机会。 DNA新解-divorced and available, divorced 了当然就是available了。好像有部港产片叫DNA女人。

      小时候看过一部黑白外语片,"七年之痒",情节早已不记得,只是记得有这么一个片名,长大学英语时翻字典无意中看到了英文的说法。

      英文中的七年之痒-seven-year itch: the feeling of dissatisfaction with one's marriage that is said to develop after about seven years. "七年之痒"是指结婚七年后产生的对婚姻的不满。 爱情是浪漫的,婚姻却是琐碎现实的。

      一日在书上看到一段话,说得蛮好的:"男人婚前是动物,婚后是植物,有了小孩后变矿物-这其实是幸福男人没事发的牢骚。女人若以此类推的话,恐怕有人会说,女人婚前像宠物,婚后像劳务,琐碎的生活常使脑中空无一物,丈夫嫌你是黄脸婆时自觉是废物,离婚后常空无一物。"

      这是多少女人的宿命。

      怪不得梁凤仪来我们大学演讲时给各女生的建议是"结婚头七年要多存点私房钱。"

      这是很实在的建议。男人喜欢新奇,女人喜欢稳定。对于爱情和婚姻,多数女性远比男人坚贞。

      有一天被人抛弃,若无自己的事业,稳定的经济来源,又带着孩子,那真是举步唯艰。

      有外遇,英文是"have an affair" "He's having an affair with Mary. "他和Mary有染。 对配偶(spouse)不忠-cheat on sb. He cheats on his wife.

      不忠还有一种说法"two-time sb."-He two-times his wife. 有一次看"学警出更"一个女学员指责一个男学员对另一个女学员不忠。那男学员反驳: "I didn't even one-time her, how can I two-time her?" 这男学员的意思是"我都不是她的男朋友,谈何对他不忠。" 当然"one-time"并没有"是别人的男友的意思",只是他当时这样用法,大家都明白他的意思,语言是人们的语言,是活的。

      想起那句话,"老婆是人家的好,文章是自己的好。" 得不到的永远是最好的,辛辛苦苦追到手却经常发现不过如此,激情日减。 看波姬小丝主演的Suddenly Susan,波姬小丝很奇怪祖母和祖父的感情怎么可以那么持久。

      祖母答道"We always surprise each other." 这恐怕是lasting marriage的key吧。两人不断提高自己,展现自己,永远有新惊喜、新情趣,不过其实这样也很累。

      最笨的女人是结了婚的女人不打扮,不进修,整日围着丈夫、孩子、灶头转,最终变成琐碎唠叨,索然无味的黄脸婆。丈夫突然发现公司的小秘年轻漂亮、聪明能干、善解人意,家里的内人日渐老土、日渐烦人。

      中学时和宿舍的女生谈论那些为了爱情放弃一切的女生,宿舍的小才女说"为他放弃一切那你拿什么来奉献给他,你又凭什么要他爱你。"一语惊人。 放弃了自己不见得会拥有别人。 You are all you have, never give up yourself.

      如今的男女关系已经不像以前那么单纯。 情妇-mistress也称为kept woman,字面意思是被人供养的女人,金屋藏娇。 养猫叫做keep a cat 养女人叫做keep a woman 写日记-keep a diary/journal

      同居是live together/shack up She's shacking up with her boyfriend. -她和她的男朋友同居。

      同居的人通常都没有什么commitment(承诺),也无所谓responsibility或是保障,说散就散,说走就走。

      西方也把同居关系称为common law marriage-非正式婚姻 common law wife/husband

      事实婚姻-de facto marriage 在西方,如果别人向你介绍"He is my partner." 那是告诉你他们同居。 在美国大学的申请表上有一栏是要求填写applicant的婚姻状况(marital status)的.

      其中有husband/wife选项但是还有一个选项就是"domestic partner",所谓的"domestic partner"就 是同居的伴侣。美国处处标榜自己无歧视,出此选项无疑标榜自己不歧视同居关系。

      私生子-bastard/illegitimate child/child born out of wedlock bastard这词已经变成一句骂人的话,wedlock把婚姻比作一把锁,倒也形象。

      "奉子成婚"也就是所谓的先"有"后婚-shotgun marriage/wedding 未婚妈妈-unmarried mother 单亲家庭-single-parent family

      听说在联合国的阿拉伯同声传译在把"未婚妈妈"翻译成阿拉伯语时,费了好大的劲,因为阿拉伯语中没有没有"未婚妈妈"这个词汇,应该说是没有这种现象吧,翻译最后只能把它翻译成类似"一各将要结婚的妈妈"。 可见语言是文化的载体。

      『 英文中有collect call,意为对方付款的电话,在中国你打给别人你付款,(手机双方付款例外) 美国是可以打对方付款的电话的。 不过在中国寄快件去外国,如果对方愿意,也可以选collect pay-对方倒付这一栏。』

      common law marriage的破裂是不用付赡养费(alimony)的。 听说好莱坞的一位明星因为付不起起alimony而放弃离婚,多讽刺。

      有一次和一个德国人聊天,得知在德国离婚若是离婚时失业,依照德国法律,丈夫应该供养前妻一辈子。

      我一听马上觉得嫁给德国人很划算,再打听如果男方失业,女方也要供养男方一辈子。

      此德国法律未经核实,不过这个故事告诫我们,一定要找个事业型的另一半。 顺便提一句,英文的one's better half 是指丈夫/妻子。 前妻-ex-wife 前女友-ex-girlfriend 前夫-ex-husband 前男友-ex-boyfriend 有前科的人-ex-con-也就是以前翻过罪的人。 前总统-former president,注意这里是用former,不用ex-

      听说西班牙那边是信奉天主教,不信奉divorce,所以要嫁给西班牙人前一定要看清楚。

      听说阿根廷那边可以离婚,但是不能再婚。 都是听说的。

      这年头,根本就不存在women should stay at home or work out of the home 的辩论。经济不景气,除非男方财大气粗,一般的家庭都需要两份income,两个肩膀才能担起。

      那种夫妇两人都上班赚钱,不要孩子的家庭称为"Double Incomes No Kids- DINK FAMILY"

      现在除了男女关系,还有男男关系,女女关系。 男同性恋-gay/homosexual/queer 女同性恋-lesbian 异性恋-heterosexual/straight 双性恋-bisexual

      到America On Line的chat room转转,就会发现美国人的"包容",那里有gay chat room/lesbian chat/bi chat ,每样人都有自己的空间。

      读大时英国文学的外教念了一段英国新闻给我们听,两个gay想有自己的孩子,却无法完成这项需要两性来完成的工作,于是借肚生子,(忘了是生男还是生女了),孩子生出来后,那对gay couple想合法收养那孩子,却惹了官非,结果是那对gay couple赢了。英国的法律是以先前的案例为法,那对gay couple赢了也就是等于承认他们做法的合法。 不知道他们的孩子长大后如何形成健康的人生观。 这世上什么人都有,这年头,谁在乎谁呀?!

      顺便说说语法。

      我们说"marry sb"但是应该说"get marry WITH sb." "be married"则指状态。 "They have been married for 40 years." 结婚也叫"tie the knot",中文则说结为连理。

      结婚25年-silver wedding- 银婚 结婚50年-golden wedding-金婚

      大四时参加口译大赛,比赛形式是中方老师和外籍老师进行辩论,参赛选手负责翻译。

      当时的辩题相当无聊:"Is marriage necessary?"起初还是中方老师做反方,后来他们觉得不太对劲,就换为外教作反方。 参赛的六名选手从图书馆里抱了很多marriage方面的书来看,人手七八本,比赛完后六名选手都说三个月内不想再碰marriage方面的书,我们都说可以合伙开个婚姻问题热线。

      只有勇于承诺,勇于负责,勇于付出的人才会拥有一世的真情。愿天下有情人终成眷属!更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • 【潇潇语言实验室 No. 13】——办公室政治-office politics
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛By the way,上集讲到的那对gay couple找代母,借肚生子。代母-surrogate mother-专为别人生子赚钱的女人

      今天我们不讲混乱的爱情世界,我们今天将办公室政治-office politics 大学同学来email说"All bosses have ugly faces."

      我还好-All of my bosses happened to be handsome and disgusting.(这里好像没有公司同僚,不准泄露我说过什么:)

      一天回到公司发现坐在对面的Winson(瘟神)很像非洲和尚-黑人憎(请用粤语读此话,不会粤语的同志就算了,希望这里没人叫Winson,得罪:) Winson此人谄媚领导、压迫下级。样样精通。

      我们中国人说拍马屁,美国人则说 kiss ass -比中国的马屁精更低级 (P.S.我是本着学术的精神告许你们,请不要以为我讲粗口:) 要保持淑女风范的女生不要乱用这个词。

      to kiss (sb's) ass-(taboo)to be too nice to someone who can give you something you want

      广东人还管拍马叫"擦鞋",在美国他们叫"擦苹果",这是真的! to polish the apple-擦亮苹果,源出美国小学。曾有一段很长的时间,有些小学生常在老师的桌子上放一只擦得发亮的苹果。最初的动机可能是尊师,但后来逐渐变成一种讨好老师、"走后门"的礼物。

      polish the apple现在比喻"讨好"、"奉承"、"拍马屁"的意思。 He hopes to pass the exam by apply polishing the teacher.

      flattery是"奉承"的意思。

      西谚"Flattery gets you nowhere."-意为"奉承让你一事无成"

      其实现实经验告许我们-Flattery does get you somewhere sometimes.

      to get somewhere- 是指"有所成就,有所进展"的意思 to get nowhere-是指"无什进展,没什么成就。" They are getting nowhere about the project.-此项目一筹莫展。

      我们中国人不太习惯接受赞美。重要说"哪里、哪里" 而在西方,赞美和接受赞美都是很自然的事。 别人称赞我们,我们应该很有礼貌地谢谢别人(Thank you/thank you for the compliment/thank you for saying that),我学外语,这点我是知道的,但是我也知道可以说"I'm flattered"-过奖了。

      有一次上写作课,我和同学用英语讨论,我们的Alaska写作老师走过来说"You guys speak very good English." 我漫不经心地答道."I'm flattered." 外教马上说,"I'm serious." 可见"I'm flattered."最好不要乱用,你说这话好像别人敷衍,谄媚你。

      如果实在不习惯接受赞美,可以略带羞涩地说声"Thank you!"^-^ 我们都应该不吝啬给予别人真心的赞美,也应该大大方方地接受赞美。

      周旋于办公室政治,讲话一定要小心。 不要随便说人坏话-speak evil of sb talk behind one's back-"在别人后面说坏话",和中文的说法差不多

      大学时听过不少演讲,印象最深的倒不是什么学术大家的演讲,而是一个美国的MBA给我们讲的办公室政治的ten golden rules,那十条金科玉律我记不太清。 记得他说过在办公室里"Some people are able to tear you into pieces while they are smiling at you."听起来很可怕,其实这种人我在大学都见过,用不着在办公室里去体会。

      这种人的特征之一就是两面三刀-two-faced-对着你一套对着领导一套-两面派 He's tow-faced. 这种人的特长之一-stab people in the back- 做金手指 Some people do get somewhere by stabbing people in the back. 不公平又怎样。

      "Ten Golden Rules"之一"Life is not fair, never has been and never will be." 生活是不公平的,许多事情都是。我们唯有尽力。

      当时的演讲确实很精彩,从来没有一个中国老师告许过我们"Life is not fair."

      那speaker讲的都是很现实的东西。我在想,我们的教育系统在教我们面对"光明的未来"的同时,是不是也应该教我们如何面对黑暗和挫折更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net